快捷搜索:  汽车  科技

秋天古诗词中英版(秋天诗词双语布莱克咏秋)

秋天古诗词中英版(秋天诗词双语布莱克咏秋)‘The narrow bud opens her beauties toSing now the lusty song of fruits and flowers:Beneath my shady roof! There thou may’st restAnd tune thy jolly voice to my fresh pipeAnd all the daughters of the year shall dance.

To Autumn

William Blake

O Autumn laden with fruit and stained

With the blood of the grape pass not but sit

Beneath my shady roof! There thou may’st rest

And tune thy jolly voice to my fresh pipe

And all the daughters of the year shall dance.

Sing now the lusty song of fruits and flowers:

‘The narrow bud opens her beauties to

The sun and love runs in her thrilling veins;

Blossoms hang round the brows of morning and

Flourish down the bright cheek of modest eve

Till clustering Summer breaks forth into singing

And feathered clouds strew flowers round her head.

The spirits of the air live on the smells

Of fruit; and joy with pinions light roves round

The gardens or sits singing in the trees.’

Thus sang the jolly Autumn as he sat;

Then rose girded himself and o’er the bleak

Hills fled from our sight – but left his golden load.

秋天古诗词中英版(秋天诗词双语布莱克咏秋)(1)

咏秋

咏秋

威廉·布莱克

秋啊,你满载果实,又深染着

葡萄的血;不要走吧,请坐在

我的檐下;你可歇在那儿,

用愉快的调子配合我的芦笛。

一年的女儿们都要舞蹈了!

请唱出果实与花的丰满的歌。

“瘦小的花苞对太阳展示出

她的美,爱情在她血里周流;

锦簇的花这在清晨的额前,

直垂到娴静的黄昏的红颊上;

于是稠密的夏季发出歌声,

羽毛的云彩在她头上撒着花。

等大气的精灵住在果实的

香味上,欢乐就轻轻展开翅膀

在园中回荡,或落在树梢唱歌。”

愉快的秋坐下,对我这样唱着;

接着他起身,束紧腰带,便隐没

在荒山后,却抛下金色的负载。

(袁可嘉、查良铮 译)

猜您喜欢: