快捷搜索:  汽车  科技

英语句子精准翻译和详解(英语长句的翻译)

英语句子精准翻译和详解(英语长句的翻译)原文出处:https://www.yahoo.com/news/rattlesnakes-everywhere-odd-consequences-california-100001090.html?guccounter=1。不过,信息层次如上图所示,是清晰的。我们需要做的,就是换一下这些信息的顺序,使之符合我们汉语的表达习惯。首先要先说信息的来源(蓝色加亮部分),接着说某物发生了某事(黄色加亮部分),再说某物数量方面的情况如何(绿色部分),最后说数量情况中的具体情况(紫色部分)。所以,我们可以发现,转换成中文时,按照“从粗到细”的思路会更适合。这里还要注意一些词的翻译。这个长句讲的是人以外的动物,所以不能把这些动物的babies直接翻译成“婴儿”,而是要处理成“幼仔”。不过,并不是任何时候都要译成“幼仔”,例如:whale baby在一般的科普文章中翻译成“幼鲸”会更简洁,在受众为儿童的情

英文长句往往结构错综复杂,枝节旁生,加上语言习惯的不同,翻译成中文的时候,如果不加注意,往往就会译出“一口气读不完”的句子。

我们以下面英文报道中的一个长句为例:

英语句子精准翻译和详解(英语长句的翻译)(1)

这句话的信息大致可以概括为:XXX1报告,XXX2发生了什么事情,XXX2的数量如何如何,尤其是XXX3的情况如何如何。

句子的语法结构是主语(wildlife veterinarians) 谓语(have reported) 宾语从句。宾语从句的主谓部分是the numbers are surging,中间用破折号加进来一段插入语,而且修饰宾语从句主语the numbers的后置定语(of ... sightings)很长。

不过,信息层次如上图所示,是清晰的。我们需要做的,就是换一下这些信息的顺序,使之符合我们汉语的表达习惯。首先要先说信息的来源(蓝色加亮部分),接着说某物发生了某事(黄色加亮部分),再说某物数量方面的情况如何(绿色部分),最后说数量情况中的具体情况(紫色部分)。所以,我们可以发现,转换成中文时,按照“从粗到细”的思路会更适合。

这里还要注意一些词的翻译。这个长句讲的是人以外的动物,所以不能把这些动物的babies直接翻译成“婴儿”,而是要处理成“幼仔”。不过,并不是任何时候都要译成“幼仔”,例如:whale baby在一般的科普文章中翻译成“幼鲸”会更简洁,在受众为儿童的情况下翻译成“鲸鱼宝宝”会更适当。另外,这里的center根据语境译成“动物中心”可以让行文更加流畅;animal sightings其实相当于animal being sighted,即动物被看到。

最后要注意的一点是,and和or这两个并列连词翻译到中文里面,有时刚好要反过来翻译,这同样是因为英汉两种语言的差异。如果想进一步了解,推荐大家去看看《中英双语法律文书中的句法歧义》这本书。

原文出处:https://www.yahoo.com/news/rattlesnakes-everywhere-odd-consequences-california-100001090.html?guccounter=1。

猜您喜欢: