正义可能迟到但不会缺席英语(流传甚广的错误翻译)
正义可能迟到但不会缺席英语(流传甚广的错误翻译)1215年的英国大宪章中写有:“to no one will we refuse or delay right or justice。”直译过来就是:“不拒绝或拖延任何人,权利或正义”,同样是否定了“迟到的正义”。然后我们再往回看,上世纪六十年代,小马丁.路德.金的《Letter from Birmingham Jail(来自伯明翰监狱的信)》中有话是:“justice too long delayed is justice denied。”说的是:正义迟到太久等于没有。而很多人又认为“正义会迟到,但绝不会缺席”是出自美国大法官休尼特之口,英文原句是“Justice delayed is justice denied。”不过在美国并没有一位休尼特法官,“Justice delayed is justice denie”也不是源于美国,而是英国的一句法谚,翻译过来也并非是“正义从来不会缺席
The sword comes into the world because of Justice delayed and justice denied。(之所以利剑穿透世界,只因正义延迟和缺失。)——《Mishnah(密西拿)》
《密西拿》是犹太教口传律法集《塔木德》的前半部和条文部分,在公元前1世纪~2世纪便已经出现。而从古至今,人们在探索正义的道路上乐此不彼,正义即社会道德的基本要求,在中国,“正义”一词最早见于《荀子》。
虽然人们对“正义”有着不同的解释,但总得来说,正义具有公平、公道、正当等特性,在法律层面上,正义是人类社会普遍认为的崇高的价值,而法律被认为是道德的底线。但在我国流传甚广的一句话:“正义会迟到,但绝不会缺席”,其实是错误的翻译。
对于“迟到的正义”的见解,是源于西方,最早便是《密西拿》中的“The sword comes into the world because of justice delayed and justice denied。”可见,正义迟到是受到批判的,并不是一件好事。
而很多人又认为“正义会迟到,但绝不会缺席”是出自美国大法官休尼特之口,英文原句是“Justice delayed is justice denied。”不过在美国并没有一位休尼特法官,“Justice delayed is justice denie”也不是源于美国,而是英国的一句法谚,翻译过来也并非是“正义从来不会缺席,只会迟到”,而是“迟来的正义非正义”。
人们对于正义的迟到是不满的,而这背后自然是涉及到正义为什么会迟到?是否因为职责疏忽?尚未可知,但人们始终在争取自己的正当权益,那么正义是不应该迟到的,所以在英美法系中,都认为“迟到的正义,等同否定正义”。
在目前被视为法律领域最权威的工具书《布莱克法律词典》第8版中也有句话,即:“Justice is neither to be denied nor delayed。”翻译过来就是“正义不得拒绝亦不能延迟”。
然后我们再往回看,上世纪六十年代,小马丁.路德.金的《Letter from Birmingham Jail(来自伯明翰监狱的信)》中有话是:“justice too long delayed is justice denied。”说的是:正义迟到太久等于没有。
1215年的英国大宪章中写有:“to no one will we refuse or delay right or justice。”直译过来就是:“不拒绝或拖延任何人,权利或正义”,同样是否定了“迟到的正义”。
那么又是如何演变成了“正义会迟到,但绝不会缺席”?这里要说到另一句许多法律学子都会看到或运用的一句话:“Never too late for justice(为时不晚,伸张正义)。”虽然正义应当具有及时、无偿、充分的特点,但还是有正义会迟到,不过后人为“以前”的正义做出努力,是不会被否定的。
如果“正义会迟到,但绝不会缺席”这句流传甚广的话是出自“Justice delayed is justice denied。”那它就是错误的翻译,是以讹传讹,法律人看到这句话,会感到生气,因为这其实是给“非正义”找了借口,蒙骗了世人。
就比如说,有人被认定为了杀人凶手,因此入狱,甚至被判死刑,十多年、几十年后,旧案被翻出,发现这人并非真凶,是冤枉的,但无辜之人的一生已经被改变,真正的凶手却逍遥法外,这是可取的吗?答案非常明显。
因此就有人表示,“正义会迟到,但绝不会缺席”就好像被逼到绝路的好人,最后怒吼出“你会得到报应”,充满了无可奈何,好人已经无路可退,坏人就一定会得到报应吗?