英国女王新年致辞英文稿(我们还会和朋友相聚)
英国女王新年致辞英文稿(我们还会和朋友相聚)本次女王疫情演讲的英文原稿及对应翻译如下。可以点击音频,边听边看哦!此外女王还特意提及了1940年,女王第一次发表全国讲话的场景,她和妹妹一起对因为战争,不得不和父母分离,被送去安全地方的孩子发表讲话,并提到当时如现在一样也是要经历和心爱的人分离的痛苦。而此次演讲,意义非比寻常,主要是为了鼓励英国民众加油打气,给大家希望,战胜疫情。截止到今日,英国已经封锁了整整2周,疫情给整个英国带来了前所未有的危机,巨大的挑战和无尽的痛苦。在高达10%的死亡率背后,是一个个支离破碎的家庭,和让人心碎的故事。剑桥君总结了这次女王演讲的几个要点,也会在附上演讲的中英文全稿和音频。划重点:
今天晚上8点,所有在英国的人又搬上小板凳,端上瓜子,在电视机或者电脑前等待女王奶奶的演讲。
这次英国女王登基以来的第五次非常规电视演讲,每年的圣诞演讲都是常规节目,不算在内。
女王一般不轻易在公众面前发表电视演讲,连英国脱欧呀,大选呀这类关乎国家命运的重要时刻她都不太出来讲话,避免被揣测到任何和政治相关的观点。
此前的其他四次讲话包括,1991年海湾战争期间,1997年威尔士王妃戴安娜的葬礼前,2002年女王母亲去世后,以及2012年女王继位60周年纪念日。
而此次演讲,意义非比寻常,主要是为了鼓励英国民众加油打气,给大家希望,战胜疫情。截止到今日,英国已经封锁了整整2周,疫情给整个英国带来了前所未有的危机,巨大的挑战和无尽的痛苦。在高达10%的死亡率背后,是一个个支离破碎的家庭,和让人心碎的故事。
剑桥君总结了这次女王演讲的几个要点,也会在附上演讲的中英文全稿和音频。
划重点:
- 感谢奋战在NHS第一线的每一个人,护理人员和那些关键岗位的工作人员以及所有留在家中的人
- 希望大家能对自己在疫情中的表现感到自豪,这一代英国人不输给任何一代人
- 这一次的挑战需要与全球所有国家一起努力
- 虽然现在忍受着痛苦,但是美好的日子一定会归来
此外女王还特意提及了1940年,女王第一次发表全国讲话的场景,她和妹妹一起对因为战争,不得不和父母分离,被送去安全地方的孩子发表讲话,并提到当时如现在一样也是要经历和心爱的人分离的痛苦。
本次女王疫情演讲的英文原稿及对应翻译如下。可以点击音频,边听边看哦!
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some financial difficulties to many and enormous changes to the daily lives of us all.
我在这一个前所未有的挑战时刻跟你们讲话。我知道疫情给英国带来了前所未有的混乱:这种混乱给一些人带来了悲痛,给许多人带来了经济困难,给我们所有人的日常生活带来了巨大的变化。
I want to thank everyone on the NHS front line as well as care workers and those carrying out essential roles who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
我要感谢奋战在NHS第一线的每一个人,以及护理人员和那些关键岗位的工作人员。你们无私地离家外出继续他们的日常工作,以支持我们所有人。我深信全国人民将会和我一起向你们保证,你们所做的一切都值得我们的感激,你们每一个小时的辛勤工作都使我们朝着回归更正常的生活秩序更近一步。
I also want to thank those of you who are staying at home thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease and I want to reassure you that if we remain united and resolute then we will overcome it.
我还要感谢那些呆在家里的人,你们帮助保护了易受感染的弱势群体,让许多家庭免遭失去亲人的痛苦。我们正在共同应对这次疫情,我想向你们保证,如果我们保持团结、坚定,我们就能战胜它。
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past it defines our present and our future.
我希望在未来的岁月里,每个人都能为自己应对疫情挑战时候的表现感到自豪。我们的后代会说,这一代英国人和任何一代人一样坚强,他们自律、充满决心并且饱含深情。“我们是这样的人”的骄傲不仅仅是我们过去一部分,也定义了我们的现在和未来。
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
英国人民站在一起为我们的医护人员和关键岗位工作人员鼓掌的时刻将作为我们民族精神的表现而被铭记;它的象征将是那些孩子们所画的彩虹。
Across the Commonwealth and around the world we have seen heart-warming stories of people coming together to help others be it through delivering food parcels and medicines checking on neighbours or converting businesses to help the relief effort.
在英联邦和世界各地,我们看到了人们团结一致帮助他人的感人故事,无论是通过分发食品包裹和药品、检查邻居情况,还是通过改造企业生产来为救援工作尽一份力。
And though self-isolating may at times be hard many people of all faiths and of none are discovering that it presents an opportunity to slow down pause and reflect in prayer or meditation.
尽管自我隔离有时很难做到,但许多有着各种信仰和无信仰的人却发现,在祈祷或冥想中,自我隔离为他们提供了一个放慢时间、停顿和反思的机会。
It reminds me of the very first broadcast I made in 1940 helped by my sister. We as children spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today once again many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now as then we know deep down that it is the right thing to do.
这让我想起了在1940年,我和我的妹妹完成第一次公开讲话的情景:我们,作为孩子,在温莎城堡对那些因战争而流离失所的孩子们发表讲话。今天,许多人会再次感受到与所爱之人分离的痛苦。但我们从内心深处知道,我们在做正确的事情,就像当时一样。
While we have faced challenges before this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.
以前虽然我们也面临过挑战,但这一次不同。这一次,我们与全球所有国家一同努力,利用科学的巨大进步和我们发自本能的同情心去战胜疫情。我们将取得成功,而成功将属于我们每一个人。
We should take comfort that while we may have more still to endure better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
我们应该感到安慰的是,虽然我们还要忍受许多的痛苦,但美好的日子将会归来: 我们还会和朋友相聚;还将再次与家人团圆;等我们再相见。
But for now I send my thanks and warmest good wishes to you all.
而现在,我要向你们所有人表达我的感谢以及最温暖的祝愿。
您的关注是我们持续提供最新最鲜最干货的资讯的动力!欢迎点击回顾以下往期文章。
晨读 | 新冠病毒的全球爆发并非“黑天鹅”事件
晨读 | 川普和马斯克念叨的羟基氯喹,是应对大流行的特效药吗?
晨读 | 口罩?美国建议戴;英国还是不建议;牛津关于口罩新研究
晨读 | 剑桥本地公司研发出新冠快速检测技术,已投入测试使用