日语与汉字一样的字(那些你看得懂但不一定写得对的日文汉字)
日语与汉字一样的字(那些你看得懂但不一定写得对的日文汉字)蔵vs藏乍一看没毛病,再一看却是“夂”和“又”的差异歩vs步少一点和多一点,那可就是跨国差异了。[看]変vs变
日々私たちが过ごしている日常というのは、実は奇迹の连続なのかもしれん。
不熟悉日语的人在看到日漫、日剧甚至是旅游景点介绍下的日文,总是会习惯性地搜罗里面的日文汉字,然后拼凑出大概的意思。
隐藏在一众假名里的日文汉字或许你可以与汉字一一对应,但是你真的可以正确写出来吗?
接下来就是考验大家“眼力”的时候了,欢迎大家来“找茬”
歩vs步
少一点和多一点,那可就是跨国差异了。[看]
変vs变
乍一看没毛病,再一看却是“夂”和“又”的差异
蔵vs藏
"藏"内心OS:我左边的胳膊、腿去哪里了
毎vs每
两点变一竖,到是一笔带过
徳vs德
多看几遍真的恍惚这个字到底该怎么写了,是有一横还是没有。度娘一下才发现徳古同德,可以理解为文言文中的通假
勉強vs勉强
请注意日语中的勉強是学习的意思,这和勉强可是千差万别的哦。学习还是要主动的,可不能勉强。
天気vs天气
对比于上面,这个词组还是特别好分辨的,毕竟天気之子也看了,元気森林也喝了。
另外写真,旅行、漫画等字的日文写法和汉字多多少少都有些细微的差别,不注意确实会容易写成“错别字”。
你还知道哪些容易被“误写”的日文汉字吗?放在评论区大家一起来“找茬”呀[无辜笑]