快捷搜索:  汽车  科技

古诗秋夜寄邱员外韦应物(秋夜寄邱员外唐)

古诗秋夜寄邱员外韦应物(秋夜寄邱员外唐)插图来自网络WEI Yingwu (737-791) styled Justice & Abundance born in Duling County Jingzhao (present-day Xi’an Shaanxi Province). Wei a minister and bibliophile in the Tang dynasty had over 600 personal works including a 10-volumeA Collection of Wei Jiangzhou a 2-volume Poetry Collection of Wei Suzhou and a 10-volume A Collection of Wei Suzhouin circulation. Now only one of his prose writings is

古诗秋夜寄邱员外韦应物(秋夜寄邱员外唐)(1)

古诗秋夜寄邱员外韦应物(秋夜寄邱员外唐)(2)

秋夜寄邱员外

【唐】韦应物

怀君属秋夜,

散步咏凉天。

空山松子落,

幽人应未眠。

韦应物(737—791),字义博,京兆杜陵(今陕西省西安市)人。唐朝时期大臣、藏书家。个人作品六百余篇。今传《韦江州集》10卷、《韦苏州诗集》2卷、《韦苏州集》10卷。散文仅存1篇,以善于写景和描写隐逸生活著称。

WEI Yingwu (737-791) styled Justice & Abundance born in Duling County Jingzhao (present-day Xi’an Shaanxi Province). Wei a minister and bibliophile in the Tang dynasty had over 600 personal works including a 10-volumeA Collection of Wei Jiangzhou a 2-volume Poetry Collection of Wei Suzhou and a 10-volume A Collection of Wei Suzhouin circulation. Now only one of his prose writings is available. The poet has been famous for describing scenery and hermit life.(邵瑞雪 译)

古诗秋夜寄邱员外韦应物(秋夜寄邱员外唐)(3)

插图来自网络

To Qiu Dan on an Autumn Night

By WEI Yingwu

Tr. ZHAO Yanchun

I miss you on this autumn night

And roam in the moon coolly bright.

In the mountains bare cones fall;

You’d be there not sleepy at all.

古诗秋夜寄邱员外韦应物(秋夜寄邱员外唐)(4)

译者简介:

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Center for Translation of Chinese Culture Editor ofTranslating China President of International Sinology and Education President of Chinese Culture Translation and International Promotion Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation the best the choice the cream.


栏目策划:赵彦春 莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:【唐】韦应物

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:冯 晓

猜您喜欢: