甄嬛传英语版字幕(美剧神字幕都是人才)
甄嬛传英语版字幕(美剧神字幕都是人才)翻译的人:古文我也拿捏自如。哈哈,可以说非常白话文了。译出了我大中华文化的精辟。阿司匹林(脑残片?!)作为喜剧片,翻译者也真是译出了灵魂。对,我发现好多美剧并没有直译字面意思,而是加入了剧情,根据上下文。
好久不见,我是墨墨。语言是个神奇的东西,今天呢我搜集了美剧中的一些神字幕,和大家一起来分享一下。有时候,你会发现我们看到美剧里的一些翻译简直了,从事翻译工作的小伙伴们太有才。话不多说,直接上图。
这是美剧邪恶力量么?她说你俩比她记忆中的要丑些VS她说你俩长残了。肯定是后者更好些,翻译大神一看就是经验丰富的人。
这句话让我想到了之前也看过的一部美剧,类似的翻译。就是同一句英文的重复,却翻译出了当事人的心情。高明!
又考虑谐音,又考虑意义!
译出了我大中华文化的精辟。
阿司匹林(脑残片?!)作为喜剧片,翻译者也真是译出了灵魂。
对,我发现好多美剧并没有直译字面意思,而是加入了剧情,根据上下文。
哈哈,可以说非常白话文了。
翻译的人:古文我也拿捏自如。
这个也翻译出了精髓。比“你去吸柠檬”要好多了。
这可能是个可爱的女孩子。
翻译的大神可以让Howard更搞笑。
哈哈哈,同学们记住,下次不要说不会是脑子秀逗的英文了哈。
白昼朗朗、黑夜茫茫;生亦何欢,死亦何苦。为善除恶,惟光明故。喜乐悲愁,皆归尘土。怜我世人,忧患实多。啊,不好意思,好像跑到《倚天屠龙记》了。
无节操,shameless。
双丑合璧!
德云社?这一季肯定是在德云社火了之后出的。
那不是你 vs 狗子,你变了。你喜欢哪个呢?
Is it a bluff or a double bluff or a triple bluff?翻译成这样你们太有文化了。
桑塔纳是一个乐队的名字。原义为信号干扰比桑塔纳的音乐会还要嘈杂。如果按照原义去翻译的话,可能我们不太理解。
翻译出了谢耳朵他们一行人的心情。
我猜他们是在互骂。
美剧的中文字幕,是不是看着很搞笑呢?有些还很高明呢。还记得之前火的一塌糊涂的《甄嬛传》么?Netflix在前几年就上了这部剧,硬生生将原本76集,每集45分钟的电视剧,剪成了6集,每集90分钟。
美版将“贱人就是矫情”这最出名的一句话给删了,不知道是不是因为太难翻译了。简简单单几个字,却是真的包含很多意义。特别是“矫情”这两个字。但是不要紧,机智的网友已经给出了答案。
我查出来的翻译有:1、pretentious bitch. 2、Bitches are so bitchy.你喜欢哪个呢?你觉得“贱人就是矫情”这句话应该怎么翻译呢?来留言告诉我吧!记得关注我哦!(ps:我今天才知道“令人喷饭”竟然是个成语)