美剧中英语口语训练(孩子如果学会这些美剧中的俚语)
美剧中英语口语训练(孩子如果学会这些美剧中的俚语)正解:表示某人发疯、疯狂的状态,情绪不稳定)01go bananas直译:走香蕉(什么鬼
我们常说中国文字博大精深,同样的读音有不同的字、同样的字有不同的读音、同样一句话音调和断句不同意思也不同……
英文中也有个很有趣的现象:在有些俚语或者固定组合里,单词都认识,组合在一起的意思却难以捉摸。这也就是为什么有些朋友词汇量很丰富,说出的英语却离“地道”差那么一点儿意思。
今天鲸宝整理了美剧中很常见的俚语,学起来吧~
和食物相关
01
go bananas
直译:走香蕉(什么鬼
)
正解:表示某人发疯、疯狂的状态,情绪不稳定
举个栗子:
That lady went bananas when she met her idol.
那位女士见到她的偶像时很疯狂。
02
apples and oranges
直译:苹果和桔子
正解:拿两件不同的事物作比较,表示没有可比性、不可相提并论。
举个栗子:
You can't compare them。 They are apples and oranges.
你无法比较它们,它们不能相提并论。
03
be a peach
直译:一个桃子
正解:桃子很甜,当形容一个人是,是想表达那人很好。
电影《地狱神探》康斯坦丁的一句台词 他对路西法说:Well aren't you a peach.这句话在电影里的翻译就是“哦 你真好”
举个栗子:
you're such a peach! 你真好啊!
04
have sour grapes
直译:有个酸葡萄
正解:酸葡萄,相当于中文里的吃不着葡萄说葡萄酸,表示有人得不到某物就说某物不好。
举个栗子:
Of course such a conceited person is going to have some sour grapes after losing.
当然,这样自负的人在失去之后会吃到酸葡萄。
05
the apple of one’s eye
直译:某人眼里的苹果
正解:the apple在这儿其实有the pupil瞳孔的意思,最珍贵的位置。用来表示某个特别珍爱的人/物,掌上明珠。
电影《那些年,我们一起追的女孩》的英文译名就是You Are the Apple of My Eye.
举个栗子:
Little Kate is the apple of her father's eye。小凯特是她父亲的掌上明珠。
06
Be in a jam/be in a pickle
直译:在果酱里/在腌菜里
正解:可以理解成陷进果酱或者腌菜里很难爬出来,表示陷入困境。
举个栗子:
Don't go too far or you'll soon be in a jam.
不要太过分,否则你会有麻烦。
07
put all your eggs in one basket
直译:把所有鸡蛋放进一个篮子里
正解:孤注一掷
举个栗子:
When planning your investments it's unwise to put all your eggs in one basket.
当你计划投资时,孤注一掷是不明智的。
08
upset the apple cart
直译:打翻苹果篮
正解:破坏计划
举个栗子:
Don't try to deal with important issues or make changes that will upset the apple cart.
尽量不要处理重要事务,也不要做出破坏别人计划的改变。
09
not give a fig
直译:不给无花果?(完全翻译不通
)
正解:不在乎
举个栗子:
I do not give a fig what you think.
我一点儿也不在乎你的想法。
10
Bread and butter
直译:面包和黄油
正解:生计、收入来源
举个栗子:
I have to work hard to earn my bread and butter.
我必须努力工作维持生计。
和动物相关
01
being a chicken
直译:chicken鸡
正解:胆小
举个栗子:
Jump you're a chicken!
跳呀,你这胆小鬼!
02
Cat got your tongue?
直译:猫拿走了你的舌头?
正解:没有舌头说不出话,其实表达的意思不出声、不说话了,无言以对。
举个栗子:
Dont be shy or cat got your tongue?
不要害羞了,怎么不吭声了(舌头被猫叼走了吗)?
03
black sheep
直译:黑羊
正解:害群之马
举个栗子:
There are still some black sheep in our society.
在我们的社会上还是有这么一些害群之马的。
04
pig out
直译:猪出来
正解:大吃一顿、大吃特吃
举个栗子:
I stopped pigging out on chips and crisps.
我不再暴食薯条和薯片了。
和数字相关
01
two left feet
直译:两只左脚
正解:笨手笨脚
举个栗子:
Ow! You keep stepping on my toes. Boy you really do have two left feet.
你总是踩我的脚,天啊!你笨手笨脚的。
02
five-and-ten
直译:五和十
正解:廉价商品、杂货店
举个栗子:
In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.
在小杂货店里你能买到各种各样的东西。
03
know a thing or two
直译:略知一二
正解:非常了解(两个意思差得太远了~~)
举个栗子:
Jack knows a thing or two about sailing.
杰克对航海颇有经验。
04
at sixes and sevens
直译:很多六和七
正解:乱七八糟
举个栗子:
Her room is always at sixes and sevens.
她的房间总是乱七八糟的。
05
dressed (up) to the nines
直译:穿九件衣服
正解:盛装打扮、衣冠楚楚
举个栗子:
Jackie went out dressed to the nines.
杰基衣冠楚楚地出了门。
和天气相关
01
raining cats and dogs
直译:下猫和狗的雨
正解:滂沱大雨(这个大家应该已经很熟悉了)
举个栗子:
It’s raining cats and dogs outside.
外面雨很大。
02
storm out
直译:storm原意是风暴
正解:生气离开
举个栗子:
Carol stormed out of the office in a rage.
卡萝生气地离开了办公室。
03
under the weather
直译:在天气下
正解:身体不舒服
举个栗子:
She has been under the weatherfor some days.
她已经身体不适好几天了。
04
throw caution to the wind
直译:把警告扔进风里
正解:不顾一切
举个栗子:
Throw caution to the wind in case of failure we just start from scratch again.
豁出去了 要真的失败了 我们大不了从头开始.
05
storm in a teacup
直译:茶杯里的风暴
正解:大惊小怪、小题大做
举个栗子:
Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup.
双方都想拿这个小分歧做大文章。