饺子英语为什么是dumpling(水饺英文是jiaozi还要再说dumpling吗)
饺子英语为什么是dumpling(水饺英文是jiaozi还要再说dumpling吗)煎饺 fried jiaozi 《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)是世界上最大最权威的英文词典,已经收录了中文"饺子"的音译词 jiaozi。或许大家还觉得别扭,不过源自中文的 jiaozi 已经登堂入室,是一个通过认证、实实在在的英文单词了。《牛津英语词典》也收了来自日文的 gyoza,指的是日本的饺子,一般就是煎饺。严格来说,饺子是统称,用水煮的叫水饺,用蒸的叫蒸饺,用油煎的叫煎饺,然而许多人都习惯以最常见的水饺作为统称,以部分代表全体。饺子的英文是 jiaozi,因此若要认真区分的话,水饺可以更精确地翻成 boiled jiaozi "煮饺子",蒸饺可以翻成 steamed jiaozi "蒸饺子",煎饺可以翻成 fried jiaozi "煎饺子"。文 / 曾泰元中餐里有些主食或点心
今天是农历正月初五,俗称破五,民间素有吃饺子的习俗。说到"饺子"的英语单词,不少人首先想到的是dumpling。但是,dumpling译为"饺子"是不太严谨的,这个词在英文中的含义相当宽泛,只要是面团包裹馅料的食物均可称为dumpling,甚至没有馅料的也可以。
其实,如果想特指中国的饺子,直接用拼音jiaozi就可以了,这种说法已经被权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)于2006年12月收录其中。
知道了"饺子"的英文是jiaozi,那锅贴、烧卖、馄饨、包子、元宵、粽子等传统美食的英文是什么呢?下面我们分享中国台湾学者曾泰元教授的一篇文章,一起来学习吧!
水饺英文是jiaozi,还要再说dumpling吗?
文 / 曾泰元
中餐里有些主食或点心,经常英译为 dumpling,如水饺、锅贴、馄饨、汤圆、元宵、粽子、烧卖、小笼包。用 dumpling 来翻译这些食物虽然普遍,也行之有年,不过却有待商榷。英文的 dumpling 作为食品,传统上有两个意思,一个是小面团,接近我们的面疙瘩,另一个是小水果派,是种焙烤而成的水果馅甜点。很明显的,中餐里的水饺、锅贴、馄饨、汤圆、元宵、粽子、烧卖、小笼包,都与 dumpling 相差甚远。世界各地的饮食文化,多多少少都存在着与 dumpling 类似的东西。随着英文的全球化,dumpling 这个字眼也搭上多元文化的马车,逐渐有了丰富的内涵与多元的面貌,不再是铁板一块。然而如果英文已经接纳了这些来自中文的词汇,我们何必继续削足适履,勉强套用?
在Bing搜索dumpling,会看到有饺子、包子等多种食物
《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)是世界上最大最权威的英文词典,已经收录了中文"饺子"的音译词 jiaozi。或许大家还觉得别扭,不过源自中文的 jiaozi 已经登堂入室,是一个通过认证、实实在在的英文单词了。《牛津英语词典》也收了来自日文的 gyoza,指的是日本的饺子,一般就是煎饺。严格来说,饺子是统称,用水煮的叫水饺,用蒸的叫蒸饺,用油煎的叫煎饺,然而许多人都习惯以最常见的水饺作为统称,以部分代表全体。饺子的英文是 jiaozi,因此若要认真区分的话,水饺可以更精确地翻成 boiled jiaozi "煮饺子",蒸饺可以翻成 steamed jiaozi "蒸饺子",煎饺可以翻成 fried jiaozi "煎饺子"。
煎饺 fried jiaozi
锅贴在各地或有不同的样式,某些地方的锅贴就是煎饺,但台湾的锅贴与煎饺不同,一般为长条状。锅贴的英文是 pot sticker,在英文行之有年,各大英文词典多有收录。pot sticker 是来自中文的一个借译词(loan translation),pot 翻译了中文的 "锅",stick 翻译了中文的 "贴",因此 pot sticker 描述的就是锅子(pot)上面贴着(stick)的东西(-er)。馄饨有不同的名称,在广东叫云吞,在台湾叫扁食,在四川叫抄手。馄饨的英文是 wonton,是广东话的音译,早已通行英语世界,许多英文词典都有收录。
馄饨 wonton
汤圆和元宵的关系有点复杂,有人认为是同物异名,也有人认为二者有着本质上的不同,之间的区别这里不予讨论。《牛津英语词典》也收了音译自中文"元宵"的 yuan hsiao,指的是正月十五元宵节吃的糯米甜品。然而与元宵类似的汤圆,《牛津英语词典》并没有收录。代表端午节的粽子,只能在澳洲出版的一本中小型、非主流的英文词典找到。这本《葛罗里国际词典》(Grolier International Dictionary)是唯一一本收录粽子的英文词典,它把粽子翻成 Tsung Tzi rice dumpling,四个字作为词典的词头(headword)虽然偏长,词头的拼音、词条里的标示和定义也都有些问题,不过这个译自中文的英文词汇音义兼顾(Tsung Tzi 为音,rice dumpling 是义),获得英文词典的肯定,还是颇为令人欣喜。
粽子 zongzi
烧卖在中国各地都有,小笼包源自江南风行世界,二者至今都还没有一个正式受到英文词典认可的说法,有点遗憾。不过鉴往知来,如果我们看看上述的诸多前例,就知道烧卖、小笼包将来还是要以音译为主。烧卖的英文就是 shaomai,小笼包的英文就是 xiaolongbao,顶多在这两个音译词后面加上 dumpling,让不懂中华美食的外籍人士有个参考座标。大家或许有所不知,最权威的《牛津英语词典》老早就收录了 man t'ou "馒头"和 pao-tzu "包子"这两个音译词了。馒头(man t'ou)在1955年就进到了英文,包子(pao-tzu)更早,1927 年就为英文所纳,只不过养在深宫人未识罢了。有这么多前例可循,我们还有必要为了这些文化特色词那么迁就英文、那么伤脑筋地在英文里打转吗?答案,应该是不言自明了。
本文转载自"商务印书馆英语编辑室"微信公众号。