法国文坛上的拿破仑是谁(成为诗坛上的拿破仑)
法国文坛上的拿破仑是谁(成为诗坛上的拿破仑)拜伦21岁游西班牙,希腊,土耳其,边游边写诗,就是《哈罗德游记》。哈罗德是诗中主角的名字。诗寄回英国后发表,拜伦说:“我一早醒来,一夜成名,成为诗坛上的拿破仑。”这就是拜伦。拜伦,得年36岁,标准性天才死亡。生于伦敦。父亲是家事不管的花花公子,母亲脾气坏。他妈妈骂他拐子,他说:说这话的还是人吗?不幸的童年,使人性格尖锐。拜伦是个穷的贵族。英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人"我一早醒来,一夜成名成为诗坛上的拿破仑
乔治·戈登·拜伦
George Gordon Byron
1788年1月22日-1824年4月19日
▼
英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人
"我一早醒来,一夜成名
成为诗坛上的拿破仑
拜伦,得年36岁,标准性天才死亡。生于伦敦。父亲是家事不管的花花公子,母亲脾气坏。他妈妈骂他拐子,他说:说这话的还是人吗?不幸的童年,使人性格尖锐。拜伦是个穷的贵族。
拜伦21岁游西班牙,希腊,土耳其,边游边写诗,就是《哈罗德游记》。哈罗德是诗中主角的名字。诗寄回英国后发表,拜伦说:“我一早醒来,一夜成名,成为诗坛上的拿破仑。”这就是拜伦。
《曼弗雷德》
Manfred
拜伦最重要的诗,是他从瑞士阿尔卑斯山到意大利时所作。诗里的主人公曼弗雷德伯爵是一个浮士德式的人物。是个强烈的异端,悲观,厌世。他被生命的空虚和无意义所困扰,渴求忘却世间的一切,但无论是宇宙的精灵,还是阿尔卑斯山的魔女,都无法满足他的愿望。他曾经尝试跳崖自尽,他与已死的、曾经跟他有乱伦之爱的恋人相见,但仍然没有找到令他满意的答案。最后,他决意走自我毁灭的道路,既不屈从魔鬼,也不祈求上帝。
曼弗雷德有个妹妹,容貌神色肖其兄。两人亲爱逾度,成乱伦关系。后来曼弗雷德自悔,与妹妹争持,杀之,重罪,逃亡阿尔卑斯山间徘徊。他受到良心的谴责,极端痛苦,但不肯依赖宗教求得解脱。有七个精灵来问他,你祈求的是什么?他不答。精灵说:开口啊,你要掌管最高的权利,我们也给。曼弗雷德高叫道:我什么也不要,只求忘掉自己。精灵说:那只有死。曼弗雷德说:死后而灵魂不灭,还是不能忘掉自己。
“ 他总是陌生人 ,在一息尚存的世界 ,高昂地飞腾或深深地下沉。 同那些人一起呼吸, 他觉得,是判决。”
第一幕
7/
曼弗雷德:
忧郁原本是智慧的导师,
知识就是痛苦。知道得最多的人啊,
必定最深地哀伤于一条不幸的真理,
那就是:知识的树不是生命的树。
But grief should be the instructor of the wise
Sorrow is knowledge:they who know the most
Must mourn the deepest o'er the fatal truth -
The Tree of Knowledge is not that of life.
20/
曼弗雷德:
我从你欺诈的泪水里提炼
一剂致人于死地的药物;
我从你的心房榨出了黑血,
它在最阴暗的源泉里流泻;
我从你的笑颜中捕捉恶蟒,
它盘成一团如同在莽从中;
我从你的嘴唇里摄取咒语,
这种种灾害全是它的惠赐;
我试验了各种已知的毒品,
那毒性最烈的就是你自己。
From thy false tears I did distill
An essence which hath strength to kill;
From thy own heart I then did wring
The black blood in its blackest spring;
From thy own smile I snatched the snake
For there it coiled as in a brake;
From thy own lip I drew the charm
Which gave all these their chiefest harm;
In proving every poison known
I found the strongest was thine own.
凭着你从他人受苦中汲来的欢欣—
凭着你那该隐式的手足友爱,
我来号令你,我来强制你,
充当地狱,囚禁你自己吧!
By thy delight in others’ pain
And by thy brotherhood of Cain
I call upon thee! and compell
Thyself to be thy proper Hell!
26/
曼弗雷德:
我的身上有一种力量在抑制着我,
它使得我的生命变成了我的灾难。
假如在我的内心呈现着精神的苍白,
并且成为我的灵魂坟墓的
正是生命,
因为我已经终止为自己的行为而辩护—
那是恶的最后的弱点。
There is a power upon me which witholds
And makes it my fatality to live
If it be life to wear within myself
This barrenness of spirit and to be
My own soul’s sepulchre;
for I have ceased
To justify my deeds unto myself
The last infirmity of evil.
这整个展现目前的世界是多么美丽!
在它的运转和本体里面是多么辉煌!
而我们,虽自诩为它的统治者,
却一半是泥土,一半是天使,两者都
同样地不适宜沉落或升腾,因为—
我们混杂的本性造成它的元素的相互冲突,
并且呼吸着堕落与傲慢的气息,
为卑微的愿望和高尚的意志,
拼搏到死神缠绕住我们时日。
How beautiful is all this visible world!
How glorious in its action and itself!
But we who name ourselves its sovereigns –we
Half dust half deity alike unfit
To sink or soar with our mixed essence make
A conflict of its elements and breathe
The breath of degradation and of pride
Contending with low wants and lofty will
Till our mortality predominates
我的心真想痛饮这回荡不绝的音乐啊!
哦,但愿我是一个迷人歌声的无形幽灵,
是一个洋溢着生命之音的、曼声细语的、
和谐的幽魂,是一个无形的欢乐的幽魂!
我愿与创造我的主的神圣音调共灭亡!
My Soul would drink those echoes. Oh that I were
The viewless spirit of a lovely sound
A living voice a breathing harmony
A bodiless enjoyment born and dying
With the blest tone which made me!
30/
曼弗雷德:
广阔无际的苍天,请不要如此责备地
注视着我吧—你不是为了我而创造的—
大地啊,收回这点儿微尘吧!
Farewell ye opening Heavens!
Look not upon me thus reproachfully
Ye were not meant for me.
Earth! Take these atoms!
36/
曼弗雷德:
我说那是血,是我的血!
是在我的祖先们的血脉里奔流着的纯洁的暖流,
是我们年轻的时候,当我们怀着同一颗心,
像我们不该那样爱着,却彼此相爱的时候,
它也奔腾在我们的脉管里。
这血流过了!然而,它仍然在升腾,染红了
将我们拒于天堂门外的云霞,
那儿你未曾—我也永远不会进去。
I say ’tis blood –my blood –the pure warm stream
Which ran in the veins of my fathers and in ours
When we were in our youth and had one heart
And loved each other as we should not love;
And this was shed –but still it rises up
Colouring the clouds that shut me out from heaven
Where thou art not –and I shall never be.
忍耐!忍耐!去一边吧!
这些字眼是为负重的驮畜
而非为掠食的猛禽创造的。
Patience and Patience! Hence!
that word was made
For brutes of burthen –not for birds of prey
38/
曼弗雷德:
你以为生存是以时间来计量的吗?
它是这样,但行为却是我们时间的纪元。
我的行为已经使我度过的日日夜夜
永恒不灭,永无终止,而且全部相同,
就像海岸上的沙粒,数也数不清的沙粒。
那些日夜,像一片荒凉沙漠,在那里,
疯狂的沙浪猛烈激荡,除了死尸、残骸、
岩石和苦涩的海岸,一切全都荡然无存。
Thinks’t thou existence doth depend on time?
It doth –but actions are our epochs –mine
Have made my days and nights imperishable–
Endless and all alike –as sands on the shore
Innumerable atoms and one desart
Barren and cold on which the wild waves break
But nothing rests save carcases and wrecks –
Rocks –and the salt-surf weeds of bitterness.
第二幕
48/
曼弗雷德:
我应该道出我的悲哀。从年轻的时候起,
我的精神就不与凡人们的灵魂一同漫游,
也不用凡人们的眼光观察这个大千世界。
凡人的野心勃勃的欲望,我不具备,
凡人为之生存的目的,我不具备,
我的欢乐、忧愁、热情和力量,
把我塑造成一个怪癖的人,
虽然我具有人的形貌,
但我对那生存着的人类没有一点同情。
我与人,与人们的思想极少接触,
然而代替这个,我的欢乐却是到荒野—
去尽情地呼吸冰雪覆盖着的山峰上的
令人窒息的空气,在那种地方,飞鸟不敢建窝筑巢,
昆虫不敢在草木不生的花岗石上展翅起舞。
或者我就跃入喧嚣奔腾的急流,那河流
或海洋流动中会陡然激起破涛汹涌的漩涡,
我就在那上面滚转前进。
我年轻的体力因为这些而欢欣。
或者我就整夜追随着运行当中的月亮,
星星,以及它们的隐现,
或者凝望炫目的闪电直至眼镜昏花缭乱。
或者我就在秋风吟唱晚歌的时候,
望着缤纷飘落的秋叶,侧耳谛听。
这些全都是我的消遣,而且是我一个人的作为,
因为我如果遇见了人们—我是
他们当中的一员,可我对此厌恨—
我就会感到自己堕落成了跟他们同样的人,
而且重又变成泥土。所以,在孤独的彷徨中,
我潜心于探索“死”的奥秘,从它的结果
去追究它的原因,从那些腐朽的骨肢、骷髅
和堆积成山的残骸,去求取那绝对受到禁锢的结论。
Well –though it torture me –’tis but the same –
My pang shall find a voice. From my youth upwards
My Spirit walked not with the souls of men
Nor looked upon the earth wih human eyes.
The thirst of their Ambition was not mine –
The aim of their existence was not mine –
My joys –my griefs –my passions and my powers
Made me a stranger though I wore the form
I had no sympathy with breathing flesh
I said with men and with the thoughts of men
I held but slight communion; but instead
My joy was in the wilderness –to breathe
The difficult air of the iced kountain’s top
Wherethe birds dare not build nor insect’s wing
Flit o’er the herbless granite;or to plunge
Into the torrent –or to roll along
In the swift whirl of the new breaking wave
Of river–stream or ocean in their flow –
In these my early strength exulted ;or
To follow through the night the moving moon
The stars and their development –or catch
The dazzling lightnings till my eyes grew dim
Or to look listening on the scattered leaves
While autumn Winds were at their evening–song;
These weremy pastimes –and to be alone.
For if the beings of whom I was one
Hating to be so crossed me in my path
I felt myself degraded back to them
And was all clay again. And then I dived
In my lone wanderings to the caves of death
Searching its cause in its effect
and drew
From withered bones and skulls and heaped –up dust
Conclusions most forbidden.
Then I passed
50/
曼弗雷德:
她的容貌长得像我。她的眼睛,
她的秀发,她的风姿,这一切,
甚至还有音调,人们都说像我。
但是她的一切都是温柔的,融合着美。
她有和我一样的怪癖思想和迷惘心情,
她喜欢探求幽秘的知识,而且她具有
一颗能够理解宇宙的心灵,不仅如此,
她还拥有比我更为温柔的力量。
她有同情、欢笑和泪水,我却没有,
她怀有温情,我却只对她有这种情感,
她有谦逊的美德,我却从来就没有。
她的过失是我的,她的贞淑是她的—
我爱过她,也毁了她!
不是用我的手,而是我的心,我的心使她的
破碎了,她的心凝视着我的心,凋萎了。
我流过血,但不是她的—然而她的流了,
我目睹了,却不能将它止住。
She was like me in lineaments –her eyes
Her hair her features all to the very tone
Even ofher voice they said were like to mine
But softened all and tempered into beauty–
She had the same lone thoughts and wanderings –
The quest of hidden knowledge and a mind
To comprehend the universe –nor these
Alone but with them gentlerpowers than mine –
Pity and smiles and tears which I had not –
And tenderness –but that I had for her –
Humility –and that I never had
Her faults were mine –her virtues were her own –
I loved her and destroyed her
Not with my hand but Heart which broke her heart;
It gazed on mine and withered. I have shed
Blood but not hers –and yet her blood was shed –
I saw and could not staunch it.
52/
曼弗雷德:
从那个时辰开始,我的孤独就不再是孤独了。
我深深地陷入梦幻、想象和我的灵魂的整个汪洋里—
我的灵魂一度是宇宙造物中的一个巨富—
然而就像落潮的浪涛,它将我
抛回我那不可测度的思想的深渊。
我投身于人群当中—在万物之间寻求忘却,
除了没有去寻找那会寻得它的地方
和我所陌生的事物,我的科学,
我长久追求的超人的技艺,在这里
是无济于事的。我困守在失望之中—
可是却活着—永远活着!
My Solitude is solitude no more.
In phantasy Imagination
All the affluence of my soul which one day was
A croesus in creation I plunged deep –
But like an ebbing wave it dashed me back
Into the gul ph of my unfathomed thought;
I plunged amidst mankind –forgetfulness –
I sought in all save where ’tis to be found
And that I have to learn –my cciences
My long pursued and superhuman art
Is mortal here –I dwell in my despair
And live and live forever.
62/
奈弥希丝(复仇女神):
我被人留住修复那些被摧毁的王座,
让愚人们联姻,让覆灭的王朝复兴。
替凡人们向他们的仇敌报仇雪恨,
让他们去悔恨自己的报复。
把智者激成疯子,把愚人
造成圣哲,去重新统治世界,
因为他们变得超越了时代。
那些凡人居然敢独立思想,
在天平上衡量他们的国王,
还奢谈自由,那神的禁果。
I was detained repairing shattered thrones
Marrying fools restoring dynasties
Avenging men upon their enemies
And making them repent their own revenge;
Goading the wise to madness from the dull
Shaping out oracles to rule the world
Afresh for they were waxing out of date;
And mortals dared to ponder for themselves
And weigh kings in the balance and to speak
Of freedom the forbidden fruit.
69/
众精灵:
跪下吧,你这戴罪的泥身,尘世的孩子!
否则,就要你遭受最最可怕的痛苦。
曼弗雷德:
那我是知道的。可是,瞧吧!
我就是不向你们下跪。
精灵:
那就叫你屈膝。
曼弗雷德:
早已领教过了—多少个漫漫长夜
在这世界上,在这阴冷光秃的大地上,
我伏着自己的面孔,往头顶上撒灰烬。
我已尝尽了屈辱的滋味,因为
我在我的徒然绝望面前沉沦过,
也在我自己的毁灭面前跪倒过。
All the Spirits:
Prostrate thyself and thy condemned clay
Child of the earth; or dread the worst.
Manfred:
I know it –
And yet ye see I kneel not
Spirit:
’Twill be taught thee.
Manfred:
’Tis taught already. Many a night on the earth
On the bare ground have I bowed down my face
And strewed my head with ashes. I have known
The fullness of humiliation for
I sunk before my vain despair and knelt
To my own desolation.
71/
第一命运女神:
知识里没有幸福,而科学
只不是以一种愚昧取代另一种无知。
不仅如此—那情欲,天地的本性,
那虫豸以及比虫豸更高的任何威权者,
或人类,或生灵都无法回避的情欲,
已经刺伤了他的心,结果把他造成
这样一个东西。我虽不怜悯他,
可也原谅那些怜悯他的人。但无论是否如此,
在这里,还没有别的精灵具有
他那样的灵魂或驾驭他的灵魂的力量。
First Destiny:
That knowledge is not happiness and science
But an exchange of ignorance for that
Which is another kind of ignorance.
This is not all; the passions attributes
Of earth and heaven from which no power nor being
Nor breath from the worm upwards is exempt
Have pierced his heart and in their consequence
Made him a thing which I who pity not
Yet pardon those who pity. He is mine
And thine it may be; be it so or not
No other spirit in this region hath
A Soul like his or power upon his soul
75/
曼弗雷德:
迄至今日一切可憎的东西都妄图
把我束缚在生存上面—束缚在一种
使我逃避永恒的生活里面—那永恒
是一个于过去相同的未来。我无法平静。
我不知道我所需要的是什么,也不知道
追求的是什么。我只感觉到你是什么和我是什么。
在我毁灭以前,我愿意再听一次你的声音,
—我的音乐—对我开口说句话吧!
因为我曾经在万籁俱寂的暗夜里呼唤你,
惊飞了在静谧的树丛中栖息的鸟儿,
唤醒了在荒凉的深山里游荡的豺狼,
还使岩窟石穴收悉你那徒然回响的芳名。
那回声对我回应—很多东西都对我回应—
各种精灵和凡人—但是你却总在沉默。
然而对我说话吧!我曾经游遍了苍茫的大地,
从未发现和你相仿的人儿—对我说话吧!
你瞧四周的这些魔鬼—他们都同情我。
我不惧怕他们,唯独对你怜惜—
对我说话吧!即使出自愤怒。
For hitherto all hateful things conspire
To bind me in existence in a life
Which makes me shrink from Immortality –
A future like the past; I cannot rest –
I know not what I ask nor what I seek –
I feel but what thou art –and what I am –
And I would hear yet once before I perish
The voice which was my Music. Speak to me!
For I have called on thee in the still night
Startled the slumbering birds from the hushed boughs
And woke the mountain wolves and made the caves
Acquainted with thy vainly echoed name
Which answered me –many things answered me –
Spirits and men –but thou wert silent all;
Yet speak to me –I have outwatched the stars
And gazed o’er heaven in vain in search of thee;
Speak to me –I have wandered oer the earth
And never found thy likeness.
Speak to me!
Look on the fi ends around –they feel for me –
I fear them not –and feel for thee alone –
Speak to me though it be in wrath –but say –
I reck not what –but let me hear thee once –
This once –once more –
77/
精灵:
他在抽搐—这就是作为一个凡人,
却又去探寻超尘世的事物的结果啊!
Spirit:
He is convulsed –this is to be a mortal
And seek the things above Mortality.
第三幕
85/
曼弗雷德:
那完全是上帝与我个人之间的事情
我不想选择一个凡人来做我的调节者。
老人家啊!圣人没有权力,祈祷没有魅力,
忏悔没有纯洁的形式,没有外在的表征,
没有斋戒禁食,没有痛苦哀伤,也没有
比这些更大的深沉绝望的内心的苦痛。
这苦痛是不假地狱的恐惧而产生的深深的
懊悔。但是一切的一切本身就足以
化天堂为地狱,它们可以从放荡不羁的
灵魂里驱除对它自身的罪孽、过失、痛楚
以及向自己的报复的敏锐感觉。
任什么未来的痛苦,都不能在自责者身上
执行他在自己的灵魂上所执行的审判
I may have been or am doth rest between
Heaven and myself. I shall not choose a mortal
To be my mediator.
Old man! there is no power in holy men
Nor charm in prayer nor purifying form
Nor penitence –nor outward look –nor fast –
Nor agony –nor greater than all these
The inward tortures of that deep despair
Which is remorse without the fear of hell
But all in all sufficient to itself
Would make a hell of heaven can exorcise
From out the unbounded 上pirit the quick sense
Of its own sins wrongs sufferance and revenge
Upon itself; there is no future pains
Can deal that justice on the self–condemned
He deals on his own soul.
87/
修道院长老:
太奇怪了!即使对天国绝望的人,
也会在尘世给自己制造一些幻想,
就像溺水的人,紧紧抓住幻想的脆弱枝条。
曼弗雷德:
是的,神父!我年轻的时候也曾有过
那些尘世的幻想和高尚的抱负,
汲取他人的智慧,充实自己,
做各民族的启蒙者,升腾到不知去向的所在
—这也许就是沉沦,但是沉沦
犹如山瀑,从炫目的高处飞落直下,
甚至挟带着它从深渊里沸腾的力量。
这种力量喷起雾柱,升上天际,
又化作云雨,从升腾的天空降落。
它潜伏着,依然强大无比—
但是这已经过去了,我的想法原来很荒谬。
Abbot:
’Tis strange ––even those who do despair above
Yet shape themselves some phantasy on earth
To which frail twig they cling like drowning men.
Manfred:
Aye Father! I have had those earthly visions
And noble aspirations in my youth
To make my own the mind of other men –
The enlightener of nations –and to rise
I knew not whither it might be to fall
But falleven as the mountain –cataract
Which having leapt from its more dazzling height
Even in the foaming strength of its abyss
(Which casts up misty columns that become
Clouds raining from the re–ascended skies)
Lies low but mighty still. But this is past;
My thoughts mistook themselves.
修道院长老:
为什么?
曼弗雷德:
我无法驯服我的天性,因为那意欲
统治人的人必须为人服务,那意欲
在卑微的人群里成为握有权柄的人,
必须谄媚、乞求、时时留心和钻营,
他必定是一个活生生的撒谎者。而
一般的人是卑微的,我不愿和兽群为伍,
即使做它们的首领—做豺狼的首领。
狮子是孤独的,我就像狮子。
Abbot:
And wherefore so?
Manfred:
I could not tame my nature down; for he
Must serve who fain would sway and soothe and sue
And watch all time –and pry into all place –
And be a living lie –who would become
A mighty thing amongst the mean –and such
The mass are; I disdained to mingle with
A herd though to be leader and of wolves. –
The lion is alone and so am I.
修道院长老:
你为什么不与别人一起生活,一起行动呢?
曼弗雷德:
因为我的天性就是厌恨生活,
可并不残酷。我不愿制造毁灭,
而只是寻求毁灭。就像那风,
那最寂寞的西蒙所呼出的炽热气息,
它栖居荒原,掠过那百折不摧的
灌木都不生长的沙原,
在荒芜不毛的沙浪上欢腾,嬉戏,
它无所寻求,也无人去寻求它,
可是同它遭遇却能致人与死地。
Abbot:
And why not live and act with other men?
Manfred:
Because my nature was averse from life –
And yet not cruel –for I would not make
But find a desolation! –like the wind
The red–hot breath of the most lone Simoom
Which dwells but in the desart –and sweeps o’er
The barren sands which bear no shrubs to blast
And revels o’er their wild and arid waves
And seeketh not so that it is not sought
But being met is deadly
曼弗雷德:
您瞧我!这世界上有一种人,
青年之时衰老,中年之前死去,
而且不用遭受因为战灾而致死的迫害。
有的死于享乐,有的死于苦学;
有的灭于辛劳,有的灭于疲惫;
有的是因为疾病,有的是因为疯狂,
有的是因为枯萎,有的是因为心碎。
这最后一种是不治之症,它戕害的人,
比记录在命运之神的簿子上的还要多,
用着一切的形式,假各式各样的名目。
瞧瞧我吧!这一切致人死地的东西,
我全都具备了,而在这一切当中,
只有一种就够了。所以你不必惊奇我现在
是这样一个人,你应当惊奇我曾经是那样,
或者既然是那样,现在竟然还活在世界上。
Manfred
Look on me! –there is an order
Of mortals on the earth –who do become
Old in their youth –and die e’er middle age
Without the violence of warlike death –
Some perishing of pleasure some of study
Some worn with toil and some with mere weariness –
Some of disease and some Insanity
And some of withered or of broken hearts –
For this last is a malady which slays
More than are numbered in the lists of fate
Taking all shapes –and bearing many names –
Look upon me! For even of al l these things
I have partaken and of all these things
One were enough; then wonder not that I
Am what I am but that I ever was
Or having been that I am still on earth.
修道院长老:
他具备一切可以把光辉的元素
造成为一具优良的人体的能力
假如能把这些元素巧妙地组合。
然而像现在这样,只是可怕的混沌一片:
光明与黑暗,精神与肉体,
情欲和纯洁的思想混杂在一起,
没有目的,没有秩序地相互冲撞—一切全都
潜伏着,足以毁灭一切。
This should have been a noble creature.
He hath all the energy which would have made
A goodly frame of glorious elements
Had they been wisely mingled; as it is
It is an awful chaos –Light and Darkness –
And mind and dust –and passions and pure thoughts
Mixed and contending without end or order –
All dormant or destructive.
96/
曼弗雷德:
生命和热情的天赋均已具备了更加致命的性质。
它,沉落了!我要随它而去。
To whom the gifts of life and warmth have been
Of a more fatal nature.
He is gone –I follow.
107/
曼弗雷德:
对于我,夜的脸比人的脸更为熟悉,
从它隐约、昏沉、寂静的萤萤夜色,
我领悟到另一个世界的语言。
I linger yet with nature for the night
Hath been to me a more familiar face
Than that of man and in her starry shade
Of dim and solitary loveliness
I learned the language of another world.
113/
曼弗雷德:
滚开!我要像我活过的那样去死
—独来独往。
Away! I’ll die as I have lived –Alone.
我一定要反抗你们,尽管我感到我的灵魂
正像落潮一样退离我的身体,但我一定要
反抗你们。你们能从我这里带去的只会是残肢断臂。
I do defy ye –though I feel my soul
Is ebbing from me –yet I do defy ye –
What ye take
Shall be ta’en limb by limb.
我并不反抗死亡,我是反抗你和你周围的魔鬼。
我过去拥有的神力,不是因为跟你订了契约
而获得的,那是得自高级的科学:苦修、冒险、
漫长漫长的守夜、心智的力量,以及对
祖先的知识的熟悉—那时候
地球看着人类与灵物并肩而行,对他们一视同仁
并没有赋予你们更高的权利。
我坚信自己的力量,我一定要反抗—反抗—
把你们踢开,蔑视你们!
I donot combat against death but thee
And thy surrounding angels –my past power
Was purchased by no compact with thy crew
But by superior science –penance –daring
And length of watching –strength of mind –and skill
In knowledge of our fathers –when the earth
Saw Men and spirits walking side by side
And gave ye no supremacy: I stand
Upon my strength –I do defy –deny –
Spurn back –and scorn ye!
我的不朽的灵魂
为了它的或善或恶的思想而向自己报复—
这是它自己罪孽与终结的根源—
这也是它自己的空间和时间。
它内在的灵性,在剥去尘世的外壳之后,
没有从转瞬即逝的外在世界染上任何色彩,
而是沉浸在痛苦和欢乐之中—
这痛苦和欢乐产生于那对自己的功与过的知觉。
The mind which is immortal makes itself
Requital for its good or evil thoughts –
Is its own origin of ill and end –
And its own place and time –its innate sense
When stripped of this mortality derives
No colour from the fleeting things without
But is absorbed in sufferance or in joy
Born from the knowledge of its own desert.
我没有成为你的受骗者,也不是你的战利品—
我只是我自己的毁灭者,而从此以后
也甘愿做我自己的毁灭者—滚开吧!
你们失败的魔鬼!—死神的手已经
触到我的身体了 —但那不是你们的手啊!
I have not be en thy dupe nor am thy prey
But was my own destroyer and will be
My own hereafter.
Back ye baffled fiends!
The hand of Death is on me
–but not Yours!
拜伦的一生,是十足诗人的一生,是伊卡洛斯的一生。
为了希腊独立,拜伦倾家荡产,他奔赴前线,任起义军司令,得热病死去,整个希腊为之哭泣,鸣炮志哀。尸体运回英国,伦敦人山人海,引以为英国的光荣。伪君子和反对他的人都想和他沾上点关系。
拜伦的个人至上,纯粹的独立,纯粹的自由,其实就是尼采的超人意志。拜伦是本能的天性的反抗。拜伦的轻狂是一点都不做作的,他喝酒,喝完把杯子摔掉,说:“我喝过的杯子不许别人再喝。
至性,血性,男性。
这一点上,任何西方伟大的诗人都不能与拜伦比拟。
Red nature
WeChat:hongdi-love