快捷搜索:  汽车  科技

德国诗人塞弗里斯诗选(路易斯.博根及译诗五首)

德国诗人塞弗里斯诗选(路易斯.博根及译诗五首)爱和悲伤的残缺之光。我毁掉了自己的生活,只为解脱一种全身心的激情,思想脱离了眼睛和骨头,只有呼吸带来狂喜。

德国诗人塞弗里斯诗选(路易斯.博根及译诗五首)(1)

诗人简史:路易斯.博根及译诗五首

炼金术士

路易丝.博根

我燃烧了我的生命,或许会找到

一种全身心的激情,

思想脱离了眼睛和骨头,

只有呼吸带来狂喜。

我毁掉了自己的生活,只为解脱

爱和悲伤的残缺之光。

随着越来越多打击,失败的火焰

烧焦了实体和欲望。

它虚弱之极,停止骤然的翻滚。

我找到了毫无神秘感的肉身——

并非心灵渴望的本质——依然

激情超越意志。

(温经天 译)

The Alchemist

BY LOUISE BOGAN

I burned my life that I might find

A passion wholly of the mind

Thought divorced from eye and bone

Ecstasy come to breath alone.

I broke my life to seek relief

From the flawed light of love and grief.

With mounting beat the utter fire

Charred existence and desire.

It died low ceased its sudden thresh.

I had found unmysterious flesh—

Not the mind’s avid substance—still

Passionate beyond the will.

告别的话

路易丝.博根

我不知道我们俩能转向哪里

一开始,从彼此的睡眠中醒来。

我不知道我们该如何承受

金色的圆月垂落河流,

或者更多树木在黑暗中一起摇晃。

我们不希望孤独

爱并没有分散,也没有被释放——

虽然你打败了我,

我成为了你的负担。

但就像土壤堆在心上

爱变得完美。

就像一个弹壳击穿人生的节拍

爱就完美到最终。

所以让它保持原样

无论我们转向黑暗还是另一个人的亲吻;

临别之际,请让我们都明了这些

如此我就不会成为你的负担

如此你就不会再蒙蔽我的双眼。

(温经天 译)

Leave-Taking

BY LOUISE BOGAN

I do not know where either of us can turn

Just at first waking from the sleep of each other.

I do not know how we can bear

The river struck by the gold plummet of the moon

Or many trees shaken together in the darkness.

We shall wish not to be alone

And that love were not dispersed and set free—

Though you defeat me

And I be heavy upon you.

But like earth heaped over the heart

Is love grown perfect.

Like a shell over the beat of life

Is love perfect to the last.

So let it be the same

Whether we turn to the dark or to the kiss of another;

Let us know this for leavetaking

That I may not be heavy upon you

That you may blind me no more.

知识

路易丝.博根

现在我知道了

激情如何使人温暖

模具中的果肉,

而宝藏是脆弱的,——

我会躺在这里学习

如何,在他们的土地上,

树木形成长长的阴影

还有轻盈的声音。

Knowledge

BY LOUISE BOGAN

Now that I know

How passion warms little

Of flesh in the mould

And treasure is brittle —

I’ll lie here and learn

How over their ground

Trees make a long shadow

And a light sound.

浪漫女人的墓志铭

路易丝.博根

她已经获得了永恒

她梦见了,古老的石头在躺着晒太阳。

无人照料的茎秆吹拂着她

均匀而迅速,像年轻人一样奔跑。

爱永在她心中

其他人活了下来,她听到了他们的笑声。

她躺在以前没有人躺过的地方,

当然,肯定无人跟从。

(温经天 译)

路易丝·博根(Louise Bogan),“一个浪漫女人的墓志铭”,选自《死亡的身体:诗歌》(纽约:罗伯特·麦克布莱德,1923年)。

Epitaph for a Romantic Woman

BY LOUISE BOGAN

She has attained the permanence

She dreamed of where old stones lie sunning.

Untended stalks blow over her

Even and swift like young men running.

Always in the heart she loved

Others had lived —she heard their laughter.

She lies where none has lain before

Where certainly none will follow after.

未婚妻

路易丝.博根

你用两只手按住我,用你的嘴按住我,

你念出我的名字作为祷告。

在这里,树木被水种植

我看着你的眼睛,从悔恨中洗净,

你的嘴唇,闭口爱所不能表达一切,

我母亲记得她子宫的痛苦

漫长的岁月似乎比这更有希望。

她说:“你不爱我,

你不想要我,

你会走开的。

我要去其他国家

我不会看到我朋友的脸

她的头发也没有晒伤草的颜色;

在一起,我们将找不到

山丘弯曲新月的土地

在空中穿越的鸟。

我对爱情有什么看法?

我说过:“这是美丽和悲伤。”

我以为它会给我带来失去的乐趣和辉煌

仿佛一阵风从旧时光中流淌。

但这里只有傍晚,

还有柳树的声音

不时地把它们长长的椭圆形叶子浸入水中。

(温经天 译)

Betrothed

BY LOUISE BOGAN

You have put your two hands upon me and your mouth

You have said my name as a prayer.

Here where trees are planted by the water

I have watched your eyes cleansed from regret

And your lips closed over all that love cannot say

My mother remembers the agony of her womb

And long years that seemed to promise more than this.

She says “You do not love me

You do not want me

You will go away.”

In the country whereto I go

I shall not see the face of my friend

Nor her hair the color of sunburnt grasses;

Together we shall not find

The land on whose hills bends the new moon

In air traversed of birds.

What have I thought of love?

I have said “It is beauty and sorrow.”

I have thought that it would bring me lost delights and splendor

As a wind out of old time. . .

But there is only the evening here

And the sound of willows

Now and again dipping their long oval leaves in the water.

德国诗人塞弗里斯诗选(路易斯.博根及译诗五首)(2)

诗人简史

路易丝·博根(Louise Bogan)是20世纪中叶最有成就的美国诗人评论家之一。她微妙而克制的风格部分受到里尔克和亨利·詹姆斯等作家的影响,部分受到乔治·赫伯特,约翰·多恩和亨利·沃恩等英国形而上学诗人的影响,尽管她与她的智力严谨,形而上学的当代人保持距离。意识到埃兹拉·庞德(Ezra Pound)和T.S.艾略特(T.S. Eliot)的成功和现代自命不凡,博根和其他人选择使用传统技巧,尽管她的诗歌是现代的,感性的,而不是多愁善感的,她的语言是直接和当代的。博根的诗歌包含了一种源自个人经验的个人品质,但它不是私人的或忏悔的。大多数评论家都认为,她的诗歌在文字上是经济的,是交叉节奏的杰作。

布雷特·C·米利尔(Brett C. Millier)将博根评为“美国最优秀的抒情诗人之一”。然而,米利尔写道,“事实上,她是一个女人,她在一个广泛的实验时代捍卫了正式的抒情诗歌,这使得对她的作品的评价,直到最近,都有些居高临下。她还为《纽约客》评论诗歌38年,成为近两代人以来美国最精明的批评家之一。

路易丝·博根出生于缅因州,是一个磨坊工人的女儿。她父母的婚姻并不幸福,这主要是由于她母亲的精神和情感不稳定。当Bogans从一个新英格兰的一个磨坊镇搬到另一个城镇时,May Bogan沉迷于许多婚外情,她炫耀了这些。她还因频繁而漫长的失踪而使她的家人感到困惑。米利尔提出,“她童年的困难和不稳定性在博根产生了对背叛和对他人的不信任的专注,高度浪漫的天性,以及对艺术安排的偏好,而不是严峻的工作日现实。

Bogan很早就表现出了学术上的承诺,在一位捐助者的帮助下,她得以进入波士顿的女子拉丁学校。然后,在波士顿大学读完大一后,她获得了拉德克利夫学院的奖学金,但拒绝了,与丈夫一起搬到了纽约市。这对夫妇最终搬到了巴拿马运河区,在那里她写了一些诗歌,这些诗歌将出现在她的早期诗集中。Bogan和她的丈夫于1919年分居,一年后他死于肺炎。她搬到了维也纳,在那里她过着三年的孤独生活。当她于1923年回到纽约生活时,她在一家书店工作,并与文化人类学家玛格丽特·米德(Margaret Mead)一起工作。她很快与马尔科姆·考利,莱昂妮·亚当斯,威廉·卡洛斯·威廉姆斯,康拉德·艾肯和埃德蒙·威尔逊等有影响力的文学人物成为朋友。

米利尔写道,《死亡之躯》(Body of This Death,1923)是她的第一本诗集,它“包含了波根最令人难忘的几首诗,总体上揭示了作者的专注和品味”。“背叛,尤其是性背叛,是一个永恒的主题。评论家发现这些诗歌,就像博根的诗歌一样,是“由精心提炼的经验构成的,远离通过客观语言的来源。该系列中的几位“特别关注女性问题,并指出Bogan与女性抒情诗人传统的矛盾关系。米利尔补充说:“她的诗歌绝不是教条主义的女权主义者。博根对所有意识形态承诺都深表不信任。事实上,她受到了当代女权主义者的不公正的谴责。在这本书之后,她又出版了《黑暗的夏天》(Dark Summer,1929年),其中包括新诗以及《死亡之躯》中的几首诗。

博根的第三本诗集《沉睡的愤怒》(Sleep Fury,1937年)进一步确立了博根作为现代大师的地位。一篇书评说,博根“已经掌握了现代诗歌领域罕见的形式。她的歌词中哪怕只有一丁点的创意建筑。博根小姐不是风景画家(虽然她的视觉意象是精确的,但它并不仅仅取决于颜色),也不是作为音乐家——尽管在她的许多诗歌中,听觉意象优于视觉:耳朵听着,即使眼睛看到。她的艺术就是雕塑。一位民族评论家写道:“杰出是人们总是想到的与路易丝·博根的诗歌有关的词。无论她尝试什么形式,她的艺术都是确定的,经济的和自我决定的。在她的诗歌中,从来没有浪费的形容词或短语,但总是完美的清晰度和一致的情绪精确地设置下来。她可以写出完全没有艺术性的抒情诗,也可以写出通过复杂的意象得出的非常微妙的诗。

威廉·罗斯·贝内特(William Rose Benet)在《星期六评论》(Saturday Review)上评论《诗歌和新诗》(1941年)时指出,“她的诗歌是,而且一直都是非常个人化的。她继承了凯尔特语言的魔力,但以某种方式将其与新英格兰的酸味融为一体。玛丽安·摩尔(Marianne Moore)在《国家》(Nation)一书中进一步观察到,“路易丝·博根(Louise Bogan)的艺术是紧凑的。正如她对某些小说所说的那样,与她的情感是“本身的形式,从内在的强度建立外在形式的内核”。她使用了一种伪造的修辞,但似乎不可避免。

《诗集,1923-1953》由理查德·埃伯哈特(Richard Eberhart)在《纽约时报》上发表。“路易丝·博根的诗歌以一种黑暗的抒情力量粘附在英语的中心,”埃伯哈特写道。“她要说的话很重要。她怎么说这是令人愉快的。她首先是一个强迫性诗人,其次是一个造型师。当强迫和风格相遇时,我们有一首强烈的,无与伦比的Bogan诗。《星期六评论》评论说:“路易丝·博根(Louise Bogan)是精确图像的情人,并拥有广泛的诗歌口音和韵律效果;她也是一位音乐家,她的音符与肖邦的前奏曲一样晶莹剔透。不仅如此,人们不能在她的书页中读到很远的地方,却没有意识到她诗歌的核心是思想的东西,人们时髦地称之为形而上学的东西。这些诗歌也很重要,因为它们巧妙地处理了性爱和身体腐烂的主题。”

《蓝色河口:诗歌,1923-1968》是博根去世前出版的最后一本诗集。《紐約時報》評論了這本書:「現在我們可以看到這本一百多首詩集四十五年的作品,我們可以判斷它有多麼的性格壯舉。...[她的迪克tion]源于英语中最严厉的抒情传统。...[她的语言]既柔和又准确,用自己的语气处理事物。

在威廉·杰伊·史密斯(William Jay Smith)的协助下,博根为儿童编纂了一本诗歌选集。《黄金之旅:给年轻人的诗歌》,诗歌从莎士比亚到迪伦·托马斯,被詹姆斯·迪基描述为可能是“有史以来最好的年轻人诗歌选集。通过他们呈现的诗歌,通过他们的安排和时间安排,编辑们巧妙地指出了这样一种可能性,即一个孩子——虽然是一个孩子——能够上升到好诗,因此,通过一次也需要他很多的相遇,成为比他更多的东西。...[这本书]只能由像这两位一样杰出的诗人选择,并且被那些意识到对儿童做出错误让步对他们有害的人选择。

博根也写了大量的批评。《1900-1950 年美国诗歌成就》简要记述了 20 世纪上半叶的美国诗歌。《芝加哥论坛报》将这本书描述为“一种喜悦。像波根小姐的所有批评一样,这本书充满了作家和作品的敏锐,充满活力和权威的判断,以优雅和机智表达。《纽约时报》补充说:“路易丝·博根(Louise Bogan)不仅设法将大量的事实信息压缩到她的小指南针中,而且还设法对她的事实进行了大量令人满意的谈论。《美国季刊书评》评论说:“博根小姐的风格清晰,她能够将大量信息压缩成几个清晰有趣的短语,她严厉的公正评价构成了这本书的主要吸引力。

托马斯·拉斯克(Thomas Lask)在《纽约时报》上评论了博根的批评,他宣称她“在一端的新批评和社会学(或马克思主义)批评之间采取了中位数的立场。她拒绝将诗人与他那个时代的历史进程相提并论。...另一方面,她不愿意把这部作品只剥离到其形式元素,就好像诗人是一个没有实体的缪斯女神,生活在没有固定的时间或地点,没有那些使他成为他而不是其他人的特质。在神话或深度心理学中也几乎没有什么。Lask发现Bogan的“举止如此安静,她的风格如此平淡无奇,以至于他们有时掩盖了她的判断力。...她可能是错的,她可能在她的作品中令人失望,也就是说她是凡人。她是一个精致而一丝不苟的工匠,有一种对正式工艺做出反应的天生倾向。

路易丝·博根是一位伟大的抒情诗人,”保罗·拉姆齐在《爱荷华评论》上总结道。“说她的一些歌词只要说英语就会持续下去,那就太少了。因为既然价值存在于永恒中,她的诗歌的价值最终就不能用经久不衰的长度来衡量。写过“最后一幕之歌”,“古老的乡村”,“男人完全爱着超越智慧”,......其他几十首几乎相当优秀的诗歌是人类精神的最高成就之一,值得我们的庆祝和我们的爱。"

Bogan于1970年在曼哈顿的家中去世。她当时72岁。

德国诗人塞弗里斯诗选(路易斯.博根及译诗五首)(3)

#现代诗##外国诗歌精选##经天读诗#

了解更多现代诗佳作,欢迎关注 @温经天

猜您喜欢: