各国趣闻(各国鲜为人知的趣味习语)
各国趣闻(各国鲜为人知的趣味习语)
【环球网综合报道】习语的使用总能让日常会话增趣不少,但是如果你把它们的字面意思看得太重,只能说明你真的还不懂习语!了解一些国家的有趣习语,可以为我们看待不同国家的文化提供一个独特的视角。下面就通过英国《每日邮报》6月16日整理的这些习语,来看看你是不是真的理解了这些网罗自世界各地的习语的真正含义。 “Into the mouth of a wolf' ”—— In bocca al lupo这是一条意大利习语,从字面意思你一定猜不到它的真实含义是“祝某人好运”。在别人要参加一场考试或者进行一场伤脑筋的表演的时候,你都可以用这句话来祝他们好运。不过听到这句习语的人要注意了,千万不能像平常一样回句“谢谢”表示感谢。相反的,你应该回答“真希望这只大狼去死(may the wolf die)”,毕竟从字面来看,“入狼口”并不是什么好事情。“Not my circus not my monkeys”—— Nie mój cyrk nie moje malpy相比上一句真实含义与字面意思南辕北辙的意大利习语,这句波兰习语理解起来就简单多了。没错,它的意思就是“不关我的事”。不过在波兰这个握握拇指就表示祝你好运的国家,你要想自如地使用这个习语与当地人交流,还是很需要碰运气的。“ Having a wide face”—— Kao ga hiro i这是一条日本习语,千万别以为它就是“脸真大”的意思,事实上它的意思是“广交朋友”,也就是说“某人很受大家欢迎”。在实际使用的过程中,它还可以有更深的引申义,比如一个“广交朋友”的男人通常会挣钱且有异性缘。“'To have the mid-day demon”——Le démon de midi这句法国习语的意思不是你会在大白天遇到魔鬼,而是引申为“有中年危机”,其中含义不言自明。“Don't feed the donkey sponge cake”——Alimentar um burro a p o-de-ló这是一句葡萄牙习语。从字面意思我们就可以看出这一习语的深层含义,也就是告诫人们“不要把好意用在了不需要的人身上”。“A cat's jump”—— Katzensprung这句德国习语的意思很明了,一只猫能跳多远呢?所以它的意思就是“离得不远”。英语中也有类似的表达,比如用“stone's throw”表达“一箭之遥”。“To give someone pumpkins”——Dar calabazas a alguien在了解这句西班牙习语的意思之前,你要做好心理准备,因为一旦你听到别人对你说这句习语,等待你的绝不是什么好事,因为你已经“被拒了”。在西班牙像这样有趣的习语还有很多,刚刚提到的这句习语来自古希腊,之所以会出现“南瓜”,是因为在那时的希腊,“南瓜”就意味着禁欲。“To ride as a hare”——Exatj zajcem如果你了解俄罗斯的西伯利亚大铁路的话,这句习语的含义就应该很容易理解了。是的,它和火车有关,指的是那些“逃票的人”。试想一下,当逃票者不幸撞上查票员,是不是就该抖得像只被抓的野兔了呢?“ Letting a frog out of your mouth”——P st sammakko suusta这句芬兰习语的意思就是“说错话”。想想看吧,嘴巴里面含只青蛙能是什么好事情呢。“To have a stick in your ear”——At have en pind i ret许多丹麦习语听着跟英语习语差不多,但这一个却有些不一样。它的意思是“不听某人的话”。从字面来看你绝对想不到它竟然是这个意思。事实上,不仅是作为外国人的我们,就是丹麦本国人也会被这句习语弄糊涂。(实习编译:段戎丽 审稿:李宗泽)
编辑:赖书香
扫一扫金羊网旅游吧微信,每天给你推送新鲜热辣旅游信息。我们一起旅游吧!