世间安得双全法不负如来下一句(世间安得双全法)
世间安得双全法不负如来下一句(世间安得双全法)原文(直译):仓央嘉措,他是雪域最大王,也是拉萨最美的情郎。他的一生充满了传奇性与艺术性,如果不是被选中,可能他还是那个凡尘中快乐的少年郎,在门隅纳拉山下,放着牛儿,吹着口哨,时而望望天、时而看看山巅的雪。心里住着他牵挂的姑娘,家里还有等待回家吃饭的父母。成为六世达赖的他,是雪域的王、是拉萨的主人,而他唯一不能做的就是心上人的情郎与夫君。他那一篇篇不朽的传世诗歌,无不向世人在呐喊着:我不想做这王,我只想做个普通人。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
——仓央嘉措《情歌》
仓央嘉措,他是雪域最大王,也是拉萨最美的情郎。他的一生充满了传奇性与艺术性,如果不是被选中,可能他还是那个凡尘中快乐的少年郎,在门隅纳拉山下,放着牛儿,吹着口哨,时而望望天、时而看看山巅的雪。心里住着他牵挂的姑娘,家里还有等待回家吃饭的父母。
成为六世达赖的他,是雪域的王、是拉萨的主人,而他唯一不能做的就是心上人的情郎与夫君。他那一篇篇不朽的传世诗歌,无不向世人在呐喊着:我不想做这王,我只想做个普通人。
原文(直译):
若随美丽姑娘心,
今生便无学佛份,
若到深山去修行,
又负姑娘一片情。
原文(曾缄先生意译):
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,
世间安得两全法,不负如来不负卿。
直译更加接近于藏语本身的意思,直白而美好,游牧民族的言语可没有我们汉族这么多弯弯绕绕,但是我相信仓央嘉措的诗句能在汉语文化圈流行起来,是很得益于曾缄先生的翻译,他的翻译在不改本意的基础上,加入了很符合汉语意境的优美与精炼的文字表达。尤其是“世间安得两全法,不负如来不负卿”这句话,将一个人纠结而痛苦的内心表达到了极致,也将仓央嘉措一生的矛盾与悲剧烘托到了淋漓尽致!
文|子康
历史|人文|旅游|伴读|分析软文
关注我们
了解更多~