抗日战争用英语说(双语Bilingual抗日战争胜利纪念日)
抗日战争用英语说(双语Bilingual抗日战争胜利纪念日)中、美、英、苏等9国代表相继签字日本代表在无条件投降书上签字接受日本投降签字仪式在停泊于日本东京湾的美军军舰“密苏里”号上举行
Bilingual
今天是9月3日抗日战争胜利纪念日
1945年9月2日上午9时(东京时间)
参加对日作战的同盟国代表
接受日本投降签字仪式
在停泊于日本东京湾的
美军军舰“密苏里”号上举行
日本代表在无条件投降书上签字
中、美、英、苏等9国代表相继签字
接受日本投降
至此,中国抗日战争胜利结束
世界反法西斯战争也落下帷幕
我们知道,日本人倾向于把抗日战争称作
the Japan-China War
或the Second Sino-Japanese War
(第二次中日战争,Sino即“中国”)
这种中立的表述模糊了日本作为侵略者的历史事实
那么,“抗日战争”英语应该怎么说呢?
这个译法其实是有争议的
“anti-”(“反”)的确能够体现出日本作为侵略者(invader aggressor)
中国作为保卫者(victim of invasion/aggression) 的事实
但有人提出,前缀“anti-”后面加上民族或人民构成的复合词
如anti-American anti-Chinese等
经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配
比如,近期日本正式将韩国移出白名单后
韩国民众反日情绪(anti-Japanese sentiments)高涨
国内出现了大规模的
anti-Japanese protest/demonstration(反日游行)
因此,“抗日战争”最准确的说法是
除此之外,我们来一起了解下抗日战争有关的其他术语
问:“中国人民抗日战争胜利纪念日”英文是什么?
问:“世界反法西斯战争”英文怎么说?
问:“全面全民族抗战”咋说?
问:“全国抗战”怎么表达?
问:“中国战场”英文会说不?
这里,小军贴上两张抗战术语译文大表
筒子们可以盖住右侧一栏,尝试自行翻译哦!
中文
英文
中国人民抗日战争
(简称:抗日战争、抗战)
the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (the War of Resistance)
抗日民族统一战线
Chinese united front against Japanese aggression
全面全民族抗战
total resistance against Japanese aggression by the whole nation
片面抗战
partial resistance against Japanese aggression
全国抗战
nationwide war of resistance against Japanese aggression
正面战场
center stage battlefield
敌后战场
backstage battlefield
战略防御/相持/反攻
strategic defense/stalemate/counter-offensive
世界反法西斯战争
the Global War against Fascism
国际反法西斯统一战线
the international anti-fascist united front
战争策源地
hotbed of war
中国战场
China theater
欧洲战场
European theater
太平洋战场
Pacific theater
东方主战场
【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。
the main Eastern battlefield
The main Eastern battlefield for the Global War against Fascism was developed in China.
无条件投降
unconditional surrender
中国人民抗日战争胜利纪念日
Victory Memorial Day for the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (VM Day)
(摘自中共中央编译局:http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/201507/t20150720_325517.htm)
中文
英文
九一八事变
September 18th Incident
七七事变(卢沟桥事变)
July 7th Incident
(Lugou Bridge Incident)
淞沪会战
Battle of Shanghai
平型关大捷
Battle of Pingxingguan;
victory at Pingxingguan
台儿庄大捷
Battle of Tai’erzhuang;
victory at Tai’erzhuang
武汉会战
Battle of Wuhan
百团大战
Hundred-Regiment Campaign
八路军
Eighth Route Army
新四军
New Fourth Army
东北抗日联军
Northeast United Resistance Army
华南人民抗日游击队
Southern China People’s Counter-Japanese Guerrilla Force
中国远征军
Chinese Expeditionary Force
持久战
protracted war
游击战
guerrilla warfare
运动战
mobile warfare
地道战
tunnel warfare
地雷战
landmine warfare
抗日根据地
resistance base
解放区
liberated area
游击区
guerrilla area
敌占区(沦陷区)
enemy-occupied area; occupied area
“大东亚共荣圈”
“Greater East Asia Co-Prosperity Sphere”
“三光”政策
“Three Alls” policy
(kill all burn all loot all)
“731部队”(满洲第731部队)
“Unit 731”
(Unit 731 of Manchuria)
南京大屠杀
Nanjing Massacre
“慰安妇”
“comfort women”
细菌战
germ warfare
化学战
chemical warfare
“扫荡”
“mopping-up” operation
“蚕食”
“gnawing-away” operation
“清乡”
“pacification” operation
(摘自中共中央编译局:http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/201508/t20150818_326095.htm)
今天是9月3日
是所有中国人应该铭记的一天
铭记这场战争
铭记巨大牺牲
铭记血肉长城
铭记历史,不是为了延续仇恨
而是要知道自己从哪里来
以及未来去向何方
一个不能铭记历史的民族,
注定会重蹈覆辙!
勿忘国殇,吾辈自强!
勿忘国耻,警钟长鸣!
中国军网微信(zgjw_81)出品
作者:陈卓 许嬑 李佳垚 黄攀越
编辑:霍雨佳
编审:董兆辉
投稿邮箱:zgjw_81@126.com
转载请注明来源中国军网微信