石头和玉石的古诗(汉诗英译图雅的石头)
石头和玉石的古诗(汉诗英译图雅的石头)这个叫图雅的蒙古族女教师她已退休,还是在当姑娘的时候挑着挑着,就有了眼光挑着挑着,就真的爱上了石头石头的持有者,是一位中学女教师
图雅的石头 杨森君
选石头的魅力在于
一个假装爱石头的人
挑着挑着,就有了眼光
挑着挑着,就真的爱上了石头
石头的持有者,是一位中学女教师
她已退休,还是在当姑娘的时候
这个叫图雅的蒙古族女教师
就开始在银根苏木、乌力吉、查干扎德盖
跟着男人捡石头
她对黄碧玉情有独钟
玛瑙也只喜欢干净的
要么纯红,要么纯白
她不认可玉不琢不成器之说
不伤石
才是爱石
她让自己的儿子
把整箱整箱的石头搬出来
让我们挑选
不能说她已经不爱这些石头了
她有变现之需
不得不忍痛割爱
我能体谅她
在石头成交之前
她揣摩着我们的心思
我们也揣摩着她的心思
选自《诗刊》
Tuya's Stone
by Yang Senjun
The wonder about stone enthusiasts is that
they began by professing a love for stones
in favor of this or that then one day one became a connoisseur
in favor of this or that a true aficionado by then.
Among the stone collectors was a middle-school teacher
now retired but when still a missy
this Mongolian teacher by the name of Tuya
traveled all over Yingen Sumu Uliji Chagan Zadege
to pick stones like men did.
She had a soft spot for yellow jasper
liked an agate only if it’s spotless
pure red or pure white.
She didn’t believe all jade needed polishing:
a true lover of stones
do no harm to stones.
She made her son
bring out a case and another case of stones
for us to choose
not because she had outgrown them
but because of money worries
she must endure the parting pain.
I can sympathize with her.
Before we agreed to a deal
she pondered our intention
as we suffered with her agony of mind.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
杨森君,宁夏磁窑堡人,中国作家协会会员。著有诗集《梦是唯一的行李》、《上色的草图》、《砂之塔》(中英文对照)、《午后的镜子》、《名不虚传》、《零件》等多部。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry”网站