一别两宽各自安好才是最好的(一别两宽各生欢喜)
一别两宽各自安好才是最好的(一别两宽各生欢喜)这则《放妻书》中我们看到,离婚的主要原因是因为妻子“一言十口”,久而久之丈夫生出嫌怨。这里“一言十口”也许并非搬弄是非的“多口舌”,也许只是单纯的婆婆妈妈、唠唠叨叨,使丈夫不胜其烦,于是渐渐两人关系如猫鼠相斗,心意不合。不如好聚好离,最后丈夫还祝愿妻子能够凭借自己的姿色另嫁良家,既然分别,即忘记曾经的憎恨与心结,另在他处寻找自己的幸福。于时年月日谨立除书。“一别两宽,各生欢喜”就来自以下这封《放妻书》:某李甲谨立放妻书。盖说夫妇之缘,恩深义重,论谈共被之因,结誓幽远。凡为夫妇之因,前世三生结缘,始配今生夫妇,若结缘不合,比是怨家,故来相对。妻则一言十口,夫则反目生嫌,似稻鼠相憎,如狼羊一处。既以二心不同,难归一意,快会及诸亲,各还本道。愿妻娘子相离之后,重梳蝉鬓,美裙娥眉,巧逞窈窕之姿,选聘高官之主。解怨释结,更莫相憎。一别两宽,各生欢喜。
7月28日下午15时许,文章发微博称:“一别两宽,余生漫漫。”随后马伊琍发布微博:“往后,各生欢喜。”
一个“一别两宽”,一个“各生欢喜”,内容你真的看懂了么?
其实,“一别两宽、各生欢喜”这八个字的使用,可以追溯到敦煌出土的唐代《放妻书》。
1900年,敦煌莫高窟出土了大量古代文献,研究发现其中有12件离婚文书——《放妻书》,多数是唐代的。阅读这些“放妻书”,会感到一对对唐宋夫妻从纸上活了过来,正商议着如何好聚好散。
“一别两宽,各生欢喜”就来自以下这封《放妻书》:
某李甲谨立放妻书。盖说夫妇之缘,恩深义重,论谈共被之因,结誓幽远。凡为夫妇之因,前世三生结缘,始配今生夫妇,若结缘不合,比是怨家,故来相对。妻则一言十口,夫则反目生嫌,似稻鼠相憎,如狼羊一处。既以二心不同,难归一意,快会及诸亲,各还本道。愿妻娘子相离之后,重梳蝉鬓,美裙娥眉,巧逞窈窕之姿,选聘高官之主。解怨释结,更莫相憎。
一别两宽,各生欢喜。
于时年月日谨立除书。
这则《放妻书》中我们看到,离婚的主要原因是因为妻子“一言十口”,久而久之丈夫生出嫌怨。这里“一言十口”也许并非搬弄是非的“多口舌”,也许只是单纯的婆婆妈妈、唠唠叨叨,使丈夫不胜其烦,于是渐渐两人关系如猫鼠相斗,心意不合。不如好聚好离,最后丈夫还祝愿妻子能够凭借自己的姿色另嫁良家,既然分别,即忘记曾经的憎恨与心结,另在他处寻找自己的幸福。
既以二心不同,难归一意,快会及诸亲,各还本道。愿妻娘子相离之后,重梳婵鬓,美扫蛾眉,巧呈窈窕之姿,选聘高官之主。解怨释结,更莫相憎。一别两宽,各生欢喜。
其中“一别两宽,各生欢喜”的意思是:如果我们结合在一起是错误,不如痛快地分手来得超脱,希望你重整山河再攀高枝,也胜过两人看不顺眼互相挤兑。
有人分析,比起现在一些水火不相容的离婚协议书,这份《放妻书》可以说是语气温柔,遣词风雅,好聚好散。
目前,对这句话还没有找到精准的翻译。但英国作家Michael Drayton的一首十四行诗《爱的告别》(Love's Farewell)中的几句,可以与之对应:
Since there's no help
come let us kiss and part
既然事已至此,回天无力,
不如让我们拥吻,然后分离。
五年前,文章出轨事件就引发了外媒的关注。 英国媒体BBC当时将马伊琍微博留言“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜 ”翻译为:"Being in love is easy being married is not. It is to be cherished."
截止到现在,外媒还没有对两人的微博进行报道。而国内一众网友纷纷上线吃瓜,文章马伊琍离婚话题火速登顶热搜,被置顶加“爆”字,不到两小时就已经阅读量超过四亿,讨论量二十五万加。各路网友仅半小时就攻陷了姚笛的微博。
再来看彼时的几纸情意绵绵、饱含祝福与释怀之愿的《放妻书》,文字清雅通俗,宽怀包容,让人感受到即使是离别,也有着对彼此的美好祝愿。
俗话说“一日夫妻百日恩”,即便是离散,曾经的结合也是上辈子的结缘,而后琴瑟不悦也同样是宿世结了冤家。解开二人心结,唯有“一别两宽,各生欢喜”。