快捷搜索:  汽车  科技

梁实秋的英文版本简介(没有梁实秋的比较)

梁实秋的英文版本简介(没有梁实秋的比较)作者简介书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。定 价¥ 21.00书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。

cul.qq/a/20140422/023332.htm

梁实秋的英文版本简介(没有梁实秋的比较)(1)

译事余墨

当 当 价

¥15.80

定 价

¥ 21.00

书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。

书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。

作者简介

苏福忠,属虎,出生在小山村,生活在大都市。务过两年农,做过两年工,念过三年半大学,干过两年翻译,当了二十八年编辑,业余时间进行翻译和写作的实践。编辑的书小至《黑狗店》,大到《吴尔夫文集》和《莎士比亚全集》等;简至《星期六晚上到星期日早上》,繁到《外国

目录

序言

第一章 什么是翻译

第一节 起说

第二节 续说

第二章 文字翻译的几点要素

第一节 说汉语

第二节 说英语

第三节 说英汉翻译标准和实践

第三章 说MEANING及其翻译

第一节 错误句子

第二节 问题句子

第三节 是非句子

第四节 陷阱句子

第五节 糊涂句子

第六节 尽量体现原著的语言特色 序言

第六节 尽量体现原著的语言特色

——实例分析之一

第四章 说INFORMATION及其翻译

第一节 欠火候的句子

第二节 INFORMATION的伸缩性

第三节 译文即译者的风格

——实例分析之二

第五章 说MESSAGE及其翻译

第一节 漂亮的句子

第二节 美丽的句子

第三节 七分英文三分中文

——实例分析之三

第六章 说IMAGE及其翻译

第一节 不和谐的句子

第二节 英汉两种语言的魅力

——实例分析之四

第七章 说英语诗歌的翻译

第八章 说朱生豪的翻译

第九章 职业的收获

第十章 一部反复掂量的译稿

“找茬”朱生豪译文呆板是误解【编者按】如何将莎士比亚文化精髓充分理解?如何用中文更有内涵表达?在莎翁诞辰450年周年之际,腾讯书院邀请著名翻译家苏福忠、莎士比亚研究专家沈林等做客。苏福忠认为,在诸多译文中,朱生豪的翻译最接近莎士比亚创作的,“现代有些人会因为朱生豪翻译不够生动而找茬,其实这个茬找错了。”以下为末篇小稿:

“顶礼”莎士比亚

苏福忠 (资深编辑、翻译家):我本来想说我和莎士比亚的缘份,但觉得意义不是很大,就融入著名翻译家朱生豪的一个词:“顶礼”莎士比亚。

我在人民文学出版社当编辑,第一套《莎士比亚全集》是我们在1978年推出的,后面的版本多少参考了这一版。当年莎士比亚的书轮不到我编,因为有很多比我学问大的老编辑。到了1991年时我已经在出版社待了十多年,期间看了莎士比亚一些很有名的剧本,如《哈姆雷特》、《李尔王》、《威尼斯商人》等。如果不是因为后面机缘巧合,我可能不会更深入地接触莎翁,因为他的作品确实离我们远了一点,毕竟是四百多年前的人物。

1991年,我受邀去英国做访问学者,在英格兰中部的班布里小镇进行了为期八周的英语学习,小镇离莎士比亚的故乡只有半小时的路程。1991年年底,我去莎士比亚的故乡参观,那十几天英国一直是阴天,只参观了两个小时天就黑了,没太看清楚就回来了。当时感觉比较遗憾,但也很兴奋,在当时,即使你做了一辈子莎士比亚研究、学了一辈子英语,可能也没机会去看看莎士比亚的故乡。回国后,我学习了莎士比亚作品中的一些英文片断,这是我深入了解莎士比亚的第一个过程。

后来,我去英国学习,夏天的时候我又去参观了莎士比亚故乡。英国的冬天白天只有7-8个小时,夏天可以长达12-13个小时,这次参观时间很长,而且晚上还可以看看一个英国皇家戏剧学院皆大欢喜的演出。那时候开始,我觉得用英文理解和研究莎士比亚要比用中文容易。

梁实秋中式译文中的“瑕疵”

当时印度是英国的殖民地,他们一些文人就说,我们能丢掉一个印度也不能丢掉莎士比亚。印度不丢也得丢,莎士比亚想丢也丢不了。还有这样一个说法,在莎士比亚的博物馆里有一座模拟天桥,下面有一个地球模型一直转着,世界地图在那儿放着,上面有一句英语:“From the four corners of the earth they come. To kiss this shrine this mortal breathing saint.”,大意是:从地球的四个角他们都来了,崇拜这个展览馆里的莎士比亚。

我分析这个例子主要目的是想谈中文翻译的过程。和鲁迅“打过仗”的梁实秋对莎士比亚有很大贡献,他是目前为止中国唯一一个把莎士比亚作品全部翻译完的人,而且也是翻译最早的人。梁实秋“从四面八方都有来人,来围着神圣的圣像,这人间的仙子。”这句话的译文,好像也没错,接地气,句序也没有乱。但内行人会发现有一个问题:“四面八方”和“地球的四个角”韵意能否对得上?四面八方包含五湖四海的含义,更简明了地球四个角的意思,但这是一个病句。莎士比亚写的这句话时,每一句话用10个语音发音,节奏有强有弱,把“come”放在后面,但我们翻译时一定得找主、谓、宾语,如写作一样,如果找不出来,这句话译不顺。梁实秋译文显然没有按照这个方法。

“来围这神圣的圣像”,“shrine”本身是类似于圣坛或者一个槛里面放的圣像,属于宗教性术语。译文中这个意思其实不是很准确。这句话在《威尼斯商人》中描述的是著名的女性鲍西亚,说这句话时是表示很欣赏这个女人,结果梁实秋先生译说“围着一个神圣的圣像”,这里没有顾及到当时其实是描述一个活人。所以这句话不但多出好多东西来,还是错的。“人间的仙子”是对的,里面有这个意思。

朱生豪译文最接近莎士比亚创作

朱生豪的译文是“他们从地球的四角迢迢而来,顶礼这位尘世的仙真。”好像把“shrine ”省了,但要注意到,翻译的剧本具体到鲍西亚时是一个活人,不可能译圣像。另外前面“shrine ”和后面“mortal”是从属关系,也就是说后面的东西要放在“shrine ”里,所以把这句话合起来。现代有些人会因为朱生豪翻译不够生动而找茬,其实这个茬找错了。

朱生豪对莎士比亚的剧本有很深研究和大量阅读,他对莎士比亚有非常深的了解,而现在的人翻译一个剧本难以看翻阅十本书。现在大学一些教授认为梁实秋的译本最忠实原文的是因为“Kiss”的处理。“Kiss”这个词一开始是神圣的,应该用在孩子身上,看到了他们很可爱,就想“Kiss”他,在爱情层面,也比较神圣。后来各种电影出来了,各种“Kiss”恨不得把嘴唇咬破,就不神圣了,还有描述汽车撞时,经常用“Kiss”,所以“Kiss”要用好。

有人觉得忠实原文的翻译不好,是因为他们没有抓到实质。这是我们这次版本把朱生豪版本校订、补充出书的主要原因之一。举这个例子的意思主要是用实际情况来说明朱生豪的译文是最好的。但我也很珍惜梁实秋的译文,因为没有梁实秋的比较,就不知道朱生豪是用这种方法翻译的,会发现朱生豪的译文是最接近莎士比亚创作的。

转播到腾讯微博

梁实秋的英文版本简介(没有梁实秋的比较)(2)

《莎士比亚全集》,朱生豪、苏福忠等译,新星出版社出版

朱生豪译本的最大特点是文句典雅,译笔流畅,好像是高山飞瀑,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。他在翻译莎士比亚戏剧的时候,消耗的是他22岁-32岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段。非常了不起。现在一些人都是老得不行才去翻译,以为有经验了,但这时候很难做到莎士比亚想象的那种境界。

我们该版本《莎士比亚全集》是在97年版本基础上做的修订,主要是补充了过去翻译中漏译的人名、地名补充,校正了以前不规范的地名错误等,同时也增加了背景和纪要,文中涉及的所有莎士比亚的剧本和诗歌都有补充增加。大家也许看不了那么多莎士比亚,但至少可以买一套书放在家里,阅读世界文学的样板,作为对莎士比亚的尊敬。(编辑:陈菲)

猜您喜欢: