朦胧诗一首中译英(孤亭记汉诗英译)
朦胧诗一首中译英(孤亭记汉诗英译)确切的着力点从而让想掌控它的人找不到并模仿它,独立于秋光的水岸但终究是,越简单的物象现实中越容易变形、虚化
孤亭记刘三石
“孤亭如鹤,有瘦金体的长腿
和瓦状的羽毛。”万千落木之中
一个少年,率先发现了它
并模仿它,独立于秋光的水岸
但终究是,越简单的物象
现实中越容易变形、虚化
从而让想掌控它的人找不到
确切的着力点
我比少年大几岁?我看到的孤亭
是一个沉默寡言的小神
虽不巍巍然,却镇守着
整个公园的喧嚣和静寂,还有它们
相互之间的交接和消解
一座小小的亭子,从最初的朱红
返回到几棵松柏的树干里,经历着
和我们相同的经历。而伟大的建造者
最先遗忘了它。以至于我
为了写一首供人传诵的诗经
三顾孤亭而不得要领,现在
在它的四围,依然聚集着细小的
看不清面目的,有形或无形之物
……是的,它们就是我们的内心
就是我们脆弱的肉体,它们就是
整个虚构的人世——一座小小的
压根就不存在的孤亭
A Pavilion Standing Alone
by Liu Sanshi
A pavilion on its own crane-legged like a slender golden script
with slate-like feathers. In this defoliated forest
some youth spotted it first and even
feigned its solitude standing alone by the autumnal lake.
In spite of that a minimalistic style
can reduce and distort reality
until it loses all focal points
too spare for those who try to get a handle on it.
How much older am I than that youth? This pavilion
impresses me as a demigod
not awe-inspiring but presiding over
the hubbubs and quietude of this park and smoothing
the edges where they engage or disengage.
A small pavilion—no longer lustrously red
reverted to its bare fir trunks—weathers time
just like its human companions. Its creator
has long since walked away from its wonder leaving me
here at my third visit to fumble around
to choose what to include in my epic poem for it—there are
minute obscure tangible and intangible elements all around
… yes elements that point to the mind
point to an enfeebled physical make-up
point to an illusory existence— a pavilion standing alone
crazily elusive impossible to pin down.
刘三石,原名刘邦磊,1972年人,做过泥瓦工,站过三尺讲台,从过医,现经商,有诗歌发表于《诗刊》《星星》《绿风》《诗潮》《诗歌月刊》《中国诗歌》《岁月》《安徽文学》等报刊,2017年参加“安徽中青年作家研修班”,获得安徽省作协“金穗奖”,阜阳市诗歌大赛一等奖等。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Michael Soper & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
点击 直达