月亮与六便士谁的译本好(书评毛姆的月亮与六便士)
月亮与六便士谁的译本好(书评毛姆的月亮与六便士)毛姆写的是超然世外的艺术家,借他那犀利的语言尽情的讽刺着人性的虚伪,甚至是抛弃了世俗规则。毛姆以第一人称书写,但却是第三人称视角,“我”作为旁观者,却不是主角。毛姆说作者更关注的是认识,而不是评判。但在此书中,他两者兼得了。这里不对全书做综合性评价,只是谈谈笔者对此书在以下三方面的认识。一、作者的文学性,思想性毛姆,是一个以挥洒文字的快乐和传播思想的惬意作为回报的现实派作家。故事的主线并不复杂。也并没有使用炫技的多种叙述方式。但其文字的精致与精彩绝对是上上乘。几乎每千字必有几个令人警醒的金句。语句精炼,
编造神话是人类的天性。这是人们对平淡生活提出的浪漫抗议。传说里的轶事变成了英雄晋升不朽境界最可靠的通行证。——毛姆《月亮与六便士》
《月亮与六便士》是英国小说家毛姆的作品,出版于1919年。一百年前的作品。在我国为大众所推崇,长期霸榜,赖因2006年傅惟慈与2016年李继宏优秀的翻译出版,尤其后者。图书榜高居9分。文学小说类销售榜长期热卖。
本书以画家高更传奇的一生为原型,述说着仰望月亮,特立独行艺术家一生的传奇。上一个同类型的成名作品,还是罗曼罗兰的《约翰克里斯多夫》了,以贝多芬为原型,(事实上,笔者认为,这部大部头还不如他自己写的《贝多芬传》更出彩)
一本书能做到这样的成绩,必定有他独特的魅力。
这里不对全书做综合性评价,只是谈谈笔者对此书在以下三方面的认识。
一、作者的文学性,思想性
毛姆,是一个以挥洒文字的快乐和传播思想的惬意作为回报的现实派作家。故事的主线并不复杂。也并没有使用炫技的多种叙述方式。但其文字的精致与精彩绝对是上上乘。几乎每千字必有几个令人警醒的金句。语句精炼,
毛姆以第一人称书写,但却是第三人称视角,“我”作为旁观者,却不是主角。毛姆说作者更关注的是认识,而不是评判。但在此书中,他两者兼得了。
毛姆写的是超然世外的艺术家,借他那犀利的语言尽情的讽刺着人性的虚伪,甚至是抛弃了世俗规则。
他站在精神的高地,俯视着愚昧的世人。“其实许多人的面目都是这么模糊的,他们生活在社会有机体之内,又跳不出体制的窠臼,慢慢的也就泯然众人矣。”
他有时又像一名战士抨击着“那时候我尚未明白人性是多么的悖谬,我还不知道真挚诚恳底下也许埋藏着矫揉造作,高风亮节背后可能隐匿着卑鄙无耻,也不知道无赖恶棍心里或许存留着的良善之意。”
高傲的毛姆,一方面自嘲是名“二流”作家,一方面只认可司汤达才是名合格的作家(《红与黑》作者)。
二、时代对女性的歧视
《月亮与六便士》中主要的三个女性,基本都是负面的,或者说是卑微的。我甚至怀疑毛姆是一名浸信派教徒,因为他们认为女性本身就是罪恶。
第一个是贤妻良母,维护体面、爱慕虚荣。第二个浪漫疯狂,歇斯底里,被认为有控制欲。第三个是一人维持家用、生子抚养,比起妻子更像是女仆。
那艺术家是怎么对待的呢?对第一个抛弃,不告而别,甚至不去解释。对第二个,占有恩人妻子,始乱终弃,即使为他而死。对第三个,不闻不问,之所以维持长久,是因为这个妻子只是一味顺从,从不要求。(这就是他想要的大溪地的自由和浪漫)
书中所说“为什么优秀的女人总是嫁给愚钝的男人呢?因为聪明的男人不肯迎娶优秀的女人。”这句话让我非常遗憾,因为我不确定那样的男人是否可以用“聪明”来定义。
“爱”是什么?毛姆说“爱需要自甘示弱的姿态,有保护对方的愿望,有乐于奉献的精神,有取悦别人的心理”。但这种对“爱”的要求不太苛刻了吗,不太霸道了吗,“爱”的人不太卑微了吗?
我不愿意承认优秀的毛姆对于女性的偏见,我宁愿相信这是时代的狭隘。
三、翻译家的水平发挥的作用
阅读国外的作品,如果没法读原文,翻译是至关重要了。许多人觉得世界名著读起来非常困难,不仅仅是文化属性的鸿沟,翻译者的能力也会给阅读带来很大影响。
曾经鲁迅的一篇文章中,也讽刺了一些文人拿着字典顺序翻译就去混稿费了。
所以翻译者不仅仅是要懂得外语,最好在中文领域有相当高的造诣,再在国外有过生活经历。然而两者得兼的实在凤毛麟角。
幸运的是本书的翻译李继宏恰恰符合了。从本书中使用的大量成语就可以知道了。良好的阅读感源于可接受的文化表达方式,这便需要深厚的文学功底了。我想,这也是这本书能持续热卖的原因之一。
《月亮与六便士》非常值得阅读,你一定会有巨大的收获。最后,我们用书中的一句话结束:“谁说的话也不能最终成为定论。”