英汉对照的情书(木头缝汉诗英译)
英汉对照的情书(木头缝汉诗英译)并在这坚硬的世界,悄然转身 他沉默着,让光照了进来 我是说,它的可塑性 越来越小 就像那个爱已经破裂的人
木头缝 廖江泉
木头裂了一个缝,或者说
时间在木头身上用力,留下了一个缝
但木头不知道,这会改变它的用途
我是说,它的可塑性
越来越小
就像那个爱已经破裂的人
他沉默着,让光照了进来
并在这坚硬的世界,悄然转身
他多么不屑,那所谓的
事物的完整性
A Crack in the Wood
by Liao Jiangquan
There is a crack in the wood or some may say
time has worked on it leaving a fissure in it
although the wood is oblivious. This will change its usefulness—
I mean its malleability
has become more and more limited.
Like someone whose love is fractured
he stays quiet bathing in the light
and turning away from a stoney world.
How disdainful he is towards the so-called
unblemished goods.
廖江泉,仡佬族,贵州道真人,习诗多年,著有诗集《天亮了》。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Michael Soper & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”更新于
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 直达