英汉互译舞会(翻译擂台黔之驴)
英汉互译舞会(翻译擂台黔之驴)Then one day all of a sudden the ass burst into a thunder of hew-haw and the tiger frightened out of his wits fled somewhere out of sight for fear of being devoured. However when the occasion was thus repeated time and again the tiger slightly became dubious about the preconceived divinity. He gradually got used to the fierce braying and was able to come close again still lacking the guts
大家好,这几日遇到一件事,忽然想到这篇古文,就试译了一下,想必错误不少,敬请多多指正。也欢迎大家发布自己的版本,大家一起探讨。
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
Those who lived in Qian prefecture (now parts of Guizhou Sichuan and Hubei provinces) had never seen an ass until one day a hellraiser boated one in. It was loosened for no one knew what to do with it to the foot of a mount where dwelt a tiger who shuddered at the sight of the colossus. “Probably God!” The tiger thought dashing to the woods though was courageous enough to sneak a glimpse of the intruder. When safety was slowly recaptured he was even able to take several gaits out of his hideout to make some heart-thumping close-up views.
Then one day all of a sudden the ass burst into a thunder of hew-haw and the tiger frightened out of his wits fled somewhere out of sight for fear of being devoured. However when the occasion was thus repeated time and again the tiger slightly became dubious about the preconceived divinity. He gradually got used to the fierce braying and was able to come close again still lacking the guts to charge of course. He finally mustered enough strength to get even nearer to tease and to harry around. The ass as expected eventually lost its temper and made a tremendously angry kick by which the tiger was so petrifyingly amused that he couldn’t resist the urge to utter “Gosh that is everything it has!” He pounced on the poor prey broke its neck and swallowed the whole thing before he was happy to go.