快捷搜索:  汽车  科技

简短英文介绍端午节屈原(将屈原离骚翻译成英文有哪些姿势)

简短英文介绍端午节屈原(将屈原离骚翻译成英文有哪些姿势)As I urged on to seek my vanished dream.The way was long and wrapped in gloom did seem.Long long had been my road and far far was the journey;I will go up and down to seek my heart's desire.2. 杨宪益和戴乃迭译:

端午到,挂香包;吃粽子,挂艾蒿。又是一年端午佳节!祝大家佳节粽香,端午安康! 虽然全国各地有不同的习俗,但屈原都是端午记忆中不可缺少的一部分。

简短英文介绍端午节屈原(将屈原离骚翻译成英文有哪些姿势)(1)

将屈原《离骚》翻译成英文有哪些姿势? 一起欣赏中国文化的英译之美。关于“离骚”二字的翻译:大卫·霍克斯和杨宪益夫妇均直接译为Li Sao。许渊冲教授则译为Sorrow after Departure。其实,直译为Li Sao可能更为准确,而将“骚”译为“Sorrow”( [ˈsɒrəʊ] 悲痛、悔恨)也是很常见的一种译法。

简短英文介绍端午节屈原(将屈原离骚翻译成英文有哪些姿势)(2)

接下来,给大家分享3种《离骚》译本中的片段:

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

1. 大卫·霍克斯译:

Long long had been my road and far far was the journey;

I will go up and down to seek my heart's desire.

2. 杨宪益和戴乃迭译:

The way was long and wrapped in gloom did seem.

As I urged on to seek my vanished dream.

3. 许渊冲译:

My way ahead's long long one oh!

I will seek my beauty high and low.

【单词】

wrap [ræp] 包;缠绕

gloom [ɡluːm] 忧郁;昏暗,阴暗

urge on 催促…向前,驱赶…向前

vanished [ˈvænɪʃd] 消失了的

简短英文介绍端午节屈原(将屈原离骚翻译成英文有哪些姿势)(3)

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

1. 大卫·霍克斯译:

Scion of the high lord Gao Yang Bo Yong was my father's name.

When She Ti pointed to the first month of the year

On the day geng-yin I passed from the womb.

2. 杨宪益和戴乃迭译:

A prince am I of ancestry renowned

Illustrious name my royal sire hath found.

When Sirius did in spring its light display

A child was born and Tiger marked the day.

3. 许渊冲译:

Descendant of High Sunny King oh!

My father's name shed sunny ray.

The Wooden Star appeared in spring oh!

When I was born on Tiger's Day.

【单词】

scion [ˈsaɪən] 接穗,幼枝;(尤指富家)子孙

womb [wuːm] 子宫;发源地,摇篮

illustrious [ɪˈlʌstriəs] 显赫;辉煌的;著名的

royal [ˈrɔɪəl] 盛大的;王室的;高贵的

sire [ˈsaɪə(r)] 陛下,大人;男性祖先

hath [hæθ] 有(have的第三人称单数现在式)

Sirius [‘siəriəs] 天狼星

简短英文介绍端午节屈原(将屈原离骚翻译成英文有哪些姿势)(4)

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

1. 大卫·霍克斯译:

Heaving a long sigh I brush away my tears.

Sad that man's life should be so beset with hardship.

2. 杨宪益和戴乃迭译:

Long did I sigh and wipe away my Tears

To see my People bowed by Griefs ang Fears.

3. 许渊冲译:

I sigh ang wipe away my tears oh!

I'm grieved at a life full of woes.

【单词】

beset [bɪˈset] 困扰;包围

griefs [ɡriːf] 悲伤(grief的复数形式)

grieved [gri:vd] 感到悲痛,伤心( grieve的过去式和过去分词 )

woe [wəʊ] 悲哀;悲伤

以上几种译本,你最喜欢哪个?

猜您喜欢: