以牙还牙最早出处(披着羊皮的狼这些词出自哪里)
以牙还牙最早出处(披着羊皮的狼这些词出自哪里)1872年北京官话新约圣经出版,1874年北京官话旧约圣经出版,1878年《北京官话新旧约全书》出版。这个版本的圣经已经很接近我们今天的用语。比胡适他们推广白话文早了50年。北京官话圣经里面的一段话,已经很接近今天我们的句子官话和合本译者与中文助手,从左至右:鲍康宁、刘大成、富善、张洗心、狄考文、王元德、鹿依士、李春蕃原来,从19世纪初到19世纪70年代,在中国的外国差会就已经出版了若干个版本的文言文圣经(当时称“汉语文理”)圣经,彼此在用词和翻译原则上都有差别。传教士逐渐意识到文言文比较难理解,因为毕竟和当时的口语不一样。早在19世纪70年代,当时在北京的几个外国传教士翻译的官话圣经《北京官话新旧约全书》就已经诞生(后来又被称为“京委本”),是和合本圣经诞生之前的白话文圣经,也是第一部完整的白话文新旧约圣经。这个译本的翻译者有: 白汉理、包约翰、艾约瑟、施约瑟、丁韪良、施约瑟。
众所周知,我们古代的文章都是使用文言文,直到20世纪初,蔡元培、陈独秀、梁启超、胡适等人认识到普及教育的重要,才开始推广白话文,因为文言文晦涩难懂,不适宜普及教育。
新青年
1912,当时的教育部长蔡元培提出初等小学宜教国语(白话文) 不宜教国文(文言文)。到1920年,中华民国教育部公布规定国民学校第一、二 、三、四年级学生学习“语体文”(白话文)。然后到1922年冬季以后的教科书一律改用白话文。
但有另一些人,更早几十年前就已经意识到这个问题,并且着手推广白话文,那就是当时在大清的外国传教士。
官话和合本译者与中文助手,从左至右:鲍康宁、刘大成、富善、张洗心、狄考文、王元德、鹿依士、李春蕃
原来,从19世纪初到19世纪70年代,在中国的外国差会就已经出版了若干个版本的文言文圣经(当时称“汉语文理”)圣经,彼此在用词和翻译原则上都有差别。传教士逐渐意识到文言文比较难理解,因为毕竟和当时的口语不一样。
早在19世纪70年代,当时在北京的几个外国传教士翻译的官话圣经《北京官话新旧约全书》就已经诞生(后来又被称为“京委本”),是和合本圣经诞生之前的白话文圣经,也是第一部完整的白话文新旧约圣经。这个译本的翻译者有: 白汉理、包约翰、艾约瑟、施约瑟、丁韪良、施约瑟。
北京官话圣经里面的一段话,已经很接近今天我们的句子
1872年北京官话新约圣经出版,1874年北京官话旧约圣经出版,1878年《北京官话新旧约全书》出版。这个版本的圣经已经很接近我们今天的用语。比胡适他们推广白话文早了50年。
后来在1890年-1919年又有数十位传教士重新翻译了《和合本圣经》。100年过去了,虽然后面也出版了更多版本的圣经。相比之下,和合本因为时间久了,有些用词显得不太准确,毕竟基督教在中国不是主流,有些词的语义在后来的发展中意思变得不一样了。比如说圣经有一句话说“你们要自卑”(在原文是“你们要谦卑”),自卑这个词是心理学用语,而心理学是20世纪中期才发展起来的一门学科,所以和合本的一些词跟不上主流的意思。尽管如此,但和合本因为其文笔优美,至今依然是被采用最多的中文版本圣经。
北京官话版本与和合本对比
和合本的问世刚好赶上了同时期的新文化运动与白话文运动,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响,为中国现代文学的发展提供了形式借鉴和语言资源,其中一些词语已经成为家传户晓的中文成语,例如“以眼还眼”、“以牙还牙”、“代罪羔羊”、“披着羊皮的狼”、“迷失的羔羊”、“眼中瞳仁”,等等。
旧版和合本圣经
后世誉之为 “适合对外开放的新文化译本 ”(周作人,1921)、“新文学运动的先锋 ”(朱维之,1992)、“中文圣经翻译史的巅峰”(《圣经新译本》2001年版序 )。当代诗人杨牧曾在他的文章中,盛赞和合本文体,誉为一种特殊的优美文体。