世说新语全文翻译阅读(世说新语原文译文)
世说新语全文翻译阅读(世说新语原文译文)③浑天:古代的一种天体学说和算法。②马融(79—166):字季长。扶风茂陵(今陕西兴平东北)人。东汉时期著名经学家,东汉名将马援的从孙。1.郑玄①在马融②门下,三年不得相见,高足弟子传授而已。尝算浑天③不合,诸弟子莫能解。或言玄能者,融召令算,一转便决,众咸骇服。及玄业成辞归,既而融有礼乐皆东之叹,恐玄擅名而心忌焉。玄亦疑有追,乃坐桥下,在水上据屐。融果转式④逐之,告左右曰:“玄在土下水上而据木,此必死矣。”遂罢追。玄竟以得免。【注释】①郑玄(127—200):字康成,北海高密(今山东省高密市)人,东汉末年儒家学者,经学大师。
《世说新语》是南朝刘宋政权宋武帝刘裕之侄、长沙景王刘道怜(刘道邻)次子刘义庆组织一班文人,集体创作的一本笔记体小说,主要记载东汉末、三国、两晋士族阶层的遗闻轶事。
文学 第四(上)
【原文】
1.郑玄①在马融②门下,三年不得相见,高足弟子传授而已。尝算浑天③不合,诸弟子莫能解。或言玄能者,融召令算,一转便决,众咸骇服。及玄业成辞归,既而融有礼乐皆东之叹,恐玄擅名而心忌焉。玄亦疑有追,乃坐桥下,在水上据屐。融果转式④逐之,告左右曰:“玄在土下水上而据木,此必死矣。”遂罢追。玄竟以得免。
【注释】
①郑玄(127—200):字康成,北海高密(今山东省高密市)人,东汉末年儒家学者,经学大师。
②马融(79—166):字季长。扶风茂陵(今陕西兴平东北)人。东汉时期著名经学家,东汉名将马援的从孙。
③浑天:古代的一种天体学说和算法。
④转式:旋转式盘推演吉凶,是一种占卜的方法。
【翻译】
郑玄在马融门下求学,三年时间没能见到马融,只是由马融的高足弟子来传授学问而已。一次马融推演浑天算法不正确,弟子们也没有谁能解出来。有人说郑玄也许能演算,马融便叫他来做,郑玄一下子就解决了,众人又吃惊又服气。等到郑玄学成回家,马融随即感慨礼和乐的中心都将要转移到东方去了,担心郑玄会独享盛名,有些忌恨他。郑玄也猜测马融会来追赶,便走到桥底下,在水里垫着木板鞋坐着。马融果然旋转式盘占卜郑玄踪迹,然后告诉身边的人说:“郑玄在土下、水上,坐在木头上,必定是已经死了。”便决定不去追赶。郑玄竟因此得免一死。
【点评】
郑玄学富五车,毕生致力于儒家经籍的研究和传授。他破除了宗师和学派的门户藩篱,集汉代经学之大成。“青出于蓝而胜于蓝”肯定是有的,不过这篇故事未免有些玄乎,像是师徒斗法了。
【原文】
2.郑玄欲注《春秋传》①,尚未成书。时行,与服子慎②遇,宿客舍,先未相识。服在外车上,与人说己注《传》意;玄天听之良久,多与己同。玄就车与语曰:“吾久欲注,尚未了。听君向言,多与吾同,今当尽以所注与君。”遂为《服氏注》。
【注释】
①《春秋传》:《春秋左氏传》,即《左传》。
②服子慎:服虔,字子慎,河南荥阳东北人,生卒年不详,曾任九江太守,作《春秋左氏传解谊》。
【翻译】
郑玄想为《左传》做注释,还没有完成。这时有事出门,遇见了服虔,住在同一个客栈里,一开始并不认识。服虔在外面的车子上跟人说起自己为《左传》做注释的一些思路,郑玄听了很久,发现服虔的很多想法跟自己一样。他就走到车子旁边对服虔说:“我一直想给《左传》做注释,还没完成。听你刚才说的话,大部分跟我的想法一样。现在我应该把自己做的注释全都送给你。”这就成了《服氏注》。
【点评】
这种客栈相遇的情节好有武侠小说的风范。
【原文】
3.郑玄家奴婢皆读书。尝使一婢,不称旨,将挞之。方自陈说,玄怒,使人曳著泥土中。须臾,复有一婢来,问曰:“胡为乎泥中①?”答曰:“薄言往诉,逢彼之怒②。”
【注释】
①引自《诗经·邶风·式微》。意为:为什么会在泥水中。
②引自《诗经·邶风·柏舟》。意为:我去诉说,反而惹得他发火。
【翻译】
郑玄家里的奴婢都读书。他曾经让一个婢女做事,婢女做得不合乎他心意,他准备打她。婢女正在辩解,郑玄发怒了,让人把她拽到泥水里。不一会儿,又有一个婢女走来,问她:“胡为乎泥中(你怎么在泥里呀)?”她回答说:“薄言往诉,逢彼之怒(我不过辩解了两句,正好碰到他在发脾气)。”
【点评】
郑玄不仅自己学富五车,连家里的奴婢都受他影响,出口就是典故诗词,颇有雅趣,真可谓近朱者赤。
【原文】
4.服虔既善《春秋》①,将为注,欲参考同异。闻崔烈②集门生讲传,遂匿姓名,为烈门人赁作食。每当至讲时,辄窃听户壁间的内幕。既知不能逾己,稍共诸生叙其短长。烈闻,不测何人,然素闻虔名,意疑之。明蚤往,及未寤,便呼:“子慎!子慎!”虔不觉惊应,遂相与友善。
【注释】
①《春秋》是鲁国一部编年体史书,这里指《春秋左氏传》。
②崔烈(?—192):字威考,东汉幽州涿郡安平县(今河北安平)人,汉灵帝时官至司徒、太尉,封阳平亭侯。
【翻译】
服虔对《左传》已研究得很透彻,准备给它做注释,想参考各家的不同说法。他听说崔烈正在召集学生讲授《左传》,就匿名去给崔烈的学生们做饭。每当开课时,他就躲在窗边门外偷听。等他发现崔烈的见解不能超过自己后,渐渐地开始和那些学生谈论起崔烈的得失。崔烈听说后,猜不出是什么人,但是一向听说过服虔这个人,心里怀疑是他。第二天一大早就去拜访,趁服虔还没睡醒,突然大叫:“子慎!子慎!”服虔不觉惊醒答应,两人就此成了好朋友。
【点评】
搞学术搞得跟间谍卧底一样也是令人佩服。
【原文】
5.钟会撰《四本论》①始毕,甚欲使嵇公一见。置怀中,既定,畏其难,怀不敢出,于户外遥掷,便回急走。
【注释】
①《四本论》:才能与人性善恶的问题是魏晋时期清谈的重要内容之一。钟会撰《四本论》,专门论述了人的才能与善恶之间的同、异、合、离的关系。
【翻译】
钟会刚刚写好《四本论》的时候,很想给嵇康看看。他把书稿揣进怀里,到了嵇康家,还是怕被他责难,不敢拿出来,远远地从门外扔进去,马上就回身飞快地跑了。
【原文】
6.何晏为吏部尚书,有位望,时常谈客盈坐。王弼①未弱冠,往见之。晏闻弼名,因条向者胜理语弼曰:“此理仆以为极,可得复难不?”弼便作难。一坐人便以为屈。于是弼自为客主数番,皆一坐所不及。
【注释】
①王弼(226—249):字辅嗣,能言善辩,是魏晋玄学的主要开创者,著有《老子注》《周易注》《论语释疑》。
【翻译】
何晏任职吏部尚书时,地位和声望很好,席上常常坐满了来清谈的宾客。王弼还不到二十岁,也去见他。何晏听说是王弼来了,便分条列出过去那些在清谈中取胜的理论,说:“这些道理我认为是谈得最透彻的了,还能再反驳吗?”王弼就开始逐条反驳,满座的人都认为何晏理屈。于是王弼就几次自问自答,所谈玄理都是在座之人所比不上的。
【点评】
何晏和王弼可谓是开清谈之风气的代表人物,然而在这篇中,显然在清谈的能力上王弼更胜一筹。
【原文】
7.何平叔注《老子》始成,诣王辅嗣①;见王注精奇,乃神伏②。曰:“若斯人,可与论天人之际③矣!”因以所注为《道》《德》二论。
【注释】
①何平叔:何晏。王辅嗣:王弼。
②精奇:精微独到。神伏:倾心佩服。
③天人之际:指天和人的关系。天人关系是中国传统哲学的核心问题。
【翻译】
何晏刚刚给《老子》做完注释,就去拜会王弼;看见王弼为《老子》做的注释,见解精微独到,于是倾心佩服。说:“可以跟这样的人来讨论天人关系的问题了!”于是把自己的注释改成了《道论》《德论》两篇。
【原文】
8.王辅嗣弱冠诣裴徽①,徽问曰:“夫无者,诚万物之所资,圣人莫肯致言,而老子申之无已,何邪?”弼曰:“圣人体无,无又不可以训,故言必及有;老、庄未免于有,恒训其所不足。”
【注释】
①裴徽(生卒年不详):字文秀,河东闻喜人。三国时魏官吏,善言玄理,官至冀州刺史。
【翻译】
王弼二十岁左右去拜访裴徽,裴徽问他:“无,确实是万物的根源,圣人孔子不肯对它说什么,老子却不停地论述它,这是为什么呢?”王弼说:“孔子认为无确实是万物之本,但‘无’难以用语言说明,所以谈论时一定会涉及‘有’;老子、庄子不能去掉‘有’,所以经常得去解释那个掌握得还不充分的‘无’。”
【点评】
玄理基本探讨的都是以老庄为主的理论思想,这里两人讨论的有与无是老子《道德经》提出的有与无的概念,“无,名天地之始;有,名万物之母”,“天下万物生于有,有生于无”。
【原文】
9.傅嘏①善言虚胜,荀粲②谈尚玄远。每至共语,有争而不相喻。裴冀州③释二家之义,通彼我之怀,常使两情皆得,彼此俱畅。
【注释】
①傅嘏(gǔ,209—255):字兰石(一字昭先),北地泥阳(今陕西耀州区)人。
②荀粲(209—238):字奉倩,颍川颍阴县(今河南省许昌市魏都区)人。三国时期曹魏著名玄学家,东汉名臣荀彧的幼子。
③裴冀州:裴徽,字文季,任冀州刺史。
【翻译】
清谈时,傅嘏擅长谈论虚胜,荀粲崇尚玄远。两人在一起清谈时,常常发生争论,互相不能理解。冀州刺史裴徽能够解释清楚两家的道理,沟通彼此的心意,常能令双方都满意,彼此身心舒畅。
【原文】
10.何晏注《老子》未毕,见王弼自说注《老子》旨,何意多所短,不复得作声,但应诺诺①。遂不复注,因作《道德论》。
【注释】
①诺诺:连声答应,表示同意。
【翻译】
何晏给《老子》做注释还没完成时,见到了王弼,听他谈起他自己给《老子》做注释的意旨,相较之下,何晏的见解多有不足,于是不敢说话,只是连连称是。就不再继续做注,另写了《道德论》。
【点评】
在当时的文化环境中,能够注释古代经典是很大的成就,还能赢得很好的名声。
【原文】
11.中朝时有怀道之流,有诣王夷甫咨疑者①。值王昨已语多,小极,不复相酬答,乃谓客曰:“身今少恶,裴逸民②亦近在此,君可往问。”
【注释】
①中朝:指西晋。怀道之流:指倾慕道家学说的一类人。王夷甫:即王衍。
②裴逸民:即裴。
【翻译】
西晋时有一帮人倾慕道家学说,其中有人去向王衍求教。王衍前一天清谈了很久,有点疲惫,不想再跟客人对谈,就对他说:“我今天身体有点不舒服,裴就在附近住,您可以去问他。”
【原文】
12.裴成公作《崇有论》,时人攻难之,莫能折①。唯王夷甫来,如小屈②。时人即以王理难裴,理还复申③。
【注释】
①裴成公:即裴,死后的谥号是成,所以称裴成公。裴逸民抨击了当时的“贵无”思想,反对以无为本体,写出《崇有论》,承认世界的根本是“有”,而不是虚无。《文心雕龙·论说》曾说,裴逸民和王衍在“有无”领域内的辩论是首屈一指的。折:折服。
②如小屈:才理亏一点。
③申:展开,说明。
【翻译】
裴写了《崇有论》,当时的人都批评责难他,可是谁也驳不倒他。只有王衍来跟他辩论时,他才有点理屈。其他人就用王衍的理论来跟他辩论,他却又能头头是道地反驳回去。
【原文】
13.诸葛厷年少不肯学问,始与王夷甫谈,便已超诣①。王叹曰:“卿天才卓出,若复小加研寻,一无所愧。”厷后看《庄》《老》,更与王语,便足相抗衡。
【注释】
①诸葛厷(hóng):字茂远,生卒年不详,一作诸葛宏,琅琊阳都(今山东临沂市沂南县)人,仕至司空主簿。学问:学习、求教,做学问。超诣:造诣高深。
【翻译】
诸葛厷年少时不愿意学习、求教,但是刚开始跟王衍清谈,就显示出他在这方面造诣不凡。王衍感叹说:“你天资卓越,如果能够再稍微多研究学习一下,就完全不比任何人差了。”诸葛厷后来阅读了《庄子》《老子》,再和王衍清谈,就完全跟他不相上下了。
【原文】
14.卫玠总角时,问乐令梦,乐云是想①。卫曰:“形神所不接而梦,岂是想邪?”乐云:“因也。未尝梦乘车入鼠穴,捣虀②啖铁杵,皆无想无因故也。”卫思因,经日不得,遂成病③。乐闻,故命驾为剖析之④。卫既小差,乐叹曰:“此儿胸中当必无膏肓之疾!”⑤
【注释】
①总角:未成年的人,头发扎成髽髻,叫总角,借指幼年。乐令:乐广,参看《言语》第23则注①。
②捣虀(jī):把葱、蒜、姜等捣碎腌咸菜。
③经日:《晋书·乐广传》作“经月”,较好。
④命驾:吩咐人驾车,即坐车前往。
⑤差(chài):病好了。膏肓(huāng):心尖脂肪叫膏,心脏和隔膜之间叫肓。古人认为这是药力达不到的地方,病入膏肓就无药可治了。乐广是说,卫玠一有疑难就一定要弄个明白才心安,这样就不会积忧成病。
【翻译】
卫玠还是个孩子的时候,问尚书令乐广关于“做梦”的事,乐广说是梦就是“想”。卫玠说:“身体和精神都不曾接触过的事物却出现在梦里,怎么能说是‘想’呢?”乐广说:“这是在沿袭做过的事。不会梦见坐车进老鼠洞,或者捣碎姜蒜去喂铁杵,就是因为没有这些想法,也没有可以沿袭的旧事。”卫玠又开始思索“沿袭”问题,好几天也想不明白,就生病了。乐广听说后,特意坐车去给他分析这个问题。卫玠的病稍微好了一点以后,乐广感叹说:“这孩子心里一定不会得膏肓之病的!”
【原文】
15.庾子嵩①读《庄子》,开卷一尺许便放去,曰:“了不异人意。”
【注释】
①庾子嵩:庾敳(ái,262—311),字子嵩。颍川鄢陵(今河南鄢陵北)人。谏议大夫庾峻之子,西晋时期名士、清谈家,出身于魏晋名门颍川庾氏。
【翻译】
庾敳读《庄子》,打开书读了一尺左右的篇幅就放下了,说:“和我的想法完全没有不同。”
【原文】
16.客问乐令“旨不至”①者,乐亦不复剖析文句,直以麈尾柄确②几曰:“至不?”客曰:“至。”乐因又举麈尾曰:“若至者,那得去?”于是客乃悟服。乐辞约而旨达,皆此类。
【注释】
①出自《庄子·天下》,原文为“至不至,至不绝”。旨同“指”,即事物的名称、概念。至:到达。一般理解句意为:了解了一个物体的表面,并不能达到它的实质,达到了实质也不能穷尽它。
②确:敲击。
【翻译】
有位客人向尚书令乐广询问“旨不至”这句话的深意,乐广不具体分析这句话,而是径直用拂尘的柄敲着小桌子说:“抵达了吗?”客人回答说:“抵达了。”乐广于是又举起拂尘问:“如果抵达了,怎么还能离去呢?”客人因此领悟并对他十分佩服。乐广言语简约却能通达主旨,正如此事表明的这样。
【原文】
17.初,注《庄子》者数十家,莫能究其旨要。向秀于旧注外为解义,妙析奇致,大畅玄风。唯《秋水》《至乐》二篇未竟,而秀卒。秀子幼,义遂零落,然犹有别本。郭象①者,为人薄行,有俊才。见秀义不传于世,遂窃以为己注,乃自注《秋水》《至乐》二篇,又易《马蹄》一篇,其余众篇,或定点文句而已。后秀义别本出,故今有向、郭二《庄子》,其义一也。
【注释】
①郭象(252—312):字子玄,河南洛阳人,是西晋时代重要的唯心主义哲学家,曾作《庄子注》。
【翻译】
起初,给《庄子》做注释的有几十家,却都不能探究到它的奥义。向秀在旧的注释之外,产生了自己新的见解,他精妙地分析与美好的意趣,令《庄子》的玄奥意旨大放光彩。只是,《秋水》《至乐》两篇的注定还没有完成,向秀就死了。他的儿子还很小,不能接续父亲的事业,向秀的注释慢慢就不再盛行了,不过还存有副本。郭象这个人,为人品行不好,但才智出众。他看到向秀所释新义已经不在世间流传,便偷来当作是自己做的,自己接着为《秋水》《至乐》两篇做了注释,又改换了《马蹄》一篇的注释,其余各篇,他只是改定了注释的部分文句而已。后来向秀释义的副本发现了,所以现在有向秀、郭象两个版本的《庄子注》,内容却是一样的。
【原文】
18.阮宣子①有令闻,太尉王夷甫见而问曰:“老、庄与圣教同异?”对曰:“将无同。”太尉善其言,辟之为太尉。世谓“三语掾”。卫玠嘲讽之曰:“一言可辟,何假于三!”宣子曰:“苟是天下人望,亦可无言而辟,复何假一!”遂相与为友。
【注释】
①阮宣子:阮修(270—311),字宣子,陈留尉氏人,好老庄之学。
【翻译】
阮修很有名望,太尉王衍见到他时问道:“老子、庄子和儒家有什么异同?”阮修回答:“将无同(大概没什么不同)。”太尉很赞赏他的回答,调他来做下属掾官。世人称他为“三语掾”。卫玠嘲讽他说:“只说一个字(意思是“将无同”其实就是“同”)就可以升职了,何必要借力于三个字呢?”阮修说:“如果能成为天下人都尊重的人,不说话都能升职呢,何必再借一个字的力?”于是两人就结为朋友。
【原文】
19.裴散骑娶王太尉女①。婚后三日,诸婿大会,当时名士,王、裴子弟悉集。郭子玄在坐,挑与裴谈。子玄才甚丰赡,始数交,未快;郭陈张甚盛,裴徐理前语,理致甚微,四坐咨嗟称快。王亦以为奇,谓诸人曰:“君辈勿为尔,将受困寡人女婿。”
【注释】
①裴散骑:裴遐,字叔道,司隶河东郡闻喜人。裴徽之孙,裴绰之子,裴楷之侄,太尉王衍女婿。任散骑郎。王太尉指的是王衍。
【翻译】
散骑郎裴遐娶了太尉王衍的女儿。婚后三天,王家邀请自家所有的女婿一起聚会,当时的名士和王、裴两家的后辈全都聚齐了。郭象也在座中,他挑头跟裴遐谈玄。郭象才学渊博,刚交锋几个回合,还觉得不够快意。他陈列铺排玄理,气势很盛,裴遐则从容不迫地梳理前面的议论,义理与情趣都很精微,座中人士全都赞叹不已,感觉痛快。王夷甫也觉得很不错,于是对大家说:“你们不要再这样做了,不然就要被我女婿困住了。”
【原文】
20.卫玠开始渡江,见王大将军。因夜坐,大将军命谢幼舆①。玠见谢,甚说之,都不复顾王,遂达旦微言,王永夕不得豫。玠体素羸,恒为母所禁;尔夕忽极,于此病笃,遂不起。
【注释】
①谢幼舆:谢鲲。
【翻译】
卫玠刚避难渡过长江,去拜见了大将军王敦。晚上对坐清谈时,王敦叫来了谢鲲。卫玠见到谢鲲,很是喜欢,都顾不上理会王敦了。两人清谈到天亮,王敦整夜都没能插嘴。卫玠身体素来羸弱,一直被母亲严加管束;这一夜突然劳累到极点,从此病势沉重,就去世了。
【原文】
21.旧云,王丞相过江左,止道声无哀乐、养生、言尽意三理①而已。然宛转关生,无所不入。
【注释】
①声无哀乐:嵇康著有《声无哀乐论》,略谓音声无常,随人的感情而分哀乐,其本身并不具备哀伤的感情。养生:嵇康著《大难养生论》一文说养生有五难,名利不灭、喜乐不除、声色不去、滋味不绝、神虑消散,人的形体与精神之间互为关联。言尽意:欧阳建作《言尽意论》,针对荀粲、王弼等人认为语言无法彻底表达思想的“言不尽意”之说,提出了完全相反的意见,认为语言可以完全表达思想。
【翻译】
过去有种说法,说王导到江南以后,也只是谈论“声无哀乐、养生和言尽意”这三方面的道理而已,可是这三个问题却能辗转推演生发开去,几乎是无所不包的。
【原文】
22.殷中军为庾公长史,下都,王丞相为之集,桓公、王长史、王蓝田①、谢镇西并在。丞相自起解帐带麈尾,语殷曰:“身今日当与君共谈析理。”既共清言,遂达三更。丞相与殷共相往反,其余诸贤略无所关。既彼我相尽,丞相乃叹曰:“向来语,乃竟未知理源所归。至于辞喻不相负,正始之音,正当尔耳!”明旦,桓宣武语人曰:“昨夜听殷、王清言,甚佳。仁祖亦不寂寞,我亦时复造心;顾看两王掾,辄翣②如生母狗馨。”
【注释】
①王蓝田:即王述(303—368),字怀祖,太原晋阳(今山西太原市)人,东晋官员,东海太守王承之子,袭父爵为蓝田侯。王述年少丧父,孝母隐居,三十岁时还未知名,且被认为愚痴。后被王导举荐出仕,逐渐名闻天下。历任临海太守、建威将军、会稽内史、扬州刺史、征虏将军、尚书令、散骑常侍等,死后追赠侍中、骠骑将军、开府。
②翣(shà):古代仪仗中用的大掌扇。
【翻译】
中军将军殷浩做庾亮的长史时,有一次进京,丞相王导为他召集了一次聚会,桓温、左长史王濛、蓝田侯王述、镇西将军谢尚都来了。丞相亲自站起来取下帐带上挂着的拂尘,对殷浩说:“今天我要亲自跟您谈论、分析玄理。”两人一直清谈到三更时分。丞相和殷浩来回辩难,其他贤人们都没有参加。双方都把自己的观点完全陈述完毕后,丞相感叹道:“说了这么多话,却还是不知道玄理的本源到底在哪儿。至于言辞和比喻的相得益彰,我们也算比得上正始年间的清谈了!”第二天早上,桓温对别人说:“昨夜听殷、王两人清谈,非常美妙。谢尚也不感觉寂寞,我也时时有所会心;回看那两位姓王的属官,倒好像两只身上插着漂亮羽扇的母狗。”
【原文】
23.殷中军见佛经,云:“理亦应阿堵①上。”
【注释】
①阿堵:六朝、唐时代的常用语,意为“这个”。
【翻译】
中军将军殷浩看了佛经,说:“玄理也应当在这里面。”
【原文】
24.谢安年少时,请阮光禄道《白马论》①,为论以示谢。于是谢不即解阮语,重相自尽。阮乃叹曰:“非但能言人不可得,正所谓解人亦不可得!”
【注释】
①《白马论》:战国时期赵国哲学家公孙龙作品。提出了“白马非马”论,是先秦著名的逻辑论题。
【翻译】
谢安少年时代,请光禄大夫阮裕为自己讲解《白马论》,阮裕专门写了一篇论文给他。当时谢安没能马上理解阮裕的话,就反复请教一直到全部都懂得。阮裕就赞叹说:“不只是能讲的人难得,就是真的想弄明白事理的人也很难得啊!”
【原文】
25.褚季野语孙安国云①:“北人学问,渊综广博。”孙答曰:“南人学问,清通简要。”支道林闻之,曰:“圣贤固所忘言。自中人以还,北人看书,如显处视月;南人学问,如牖中窥日。”
【注释】
①褚季野即褚裒。孙安国:孙盛。
【翻译】
褚裒对孙盛说:“北方人做学问,功底深厚又善于融会贯通。”孙盛回答:“南方人做学问,清晰通达又简明扼要。”支道林听说后,说:“圣贤那个级别的就不用说了。对中等材质以下的人来说,北方人读书,像在明亮的地方看月亮;南方人做学问,像是从小窗里看太阳。”
【原文】
26.刘真长与殷渊源谈①,刘理如小屈,殷曰:“恶!卿不欲作将善云梯仰攻?”
【注释】
①刘真长:刘惔。殷渊源:殷浩。
【翻译】
刘惔和殷浩谈玄,刘惔的道理似乎有点讲不通,殷浩便说:“哎!你怎么不想着造一架好云梯来仰攻呢?”
【原文】
27.殷中军云:“康伯未得我牙慧。”
【翻译】
中军将军殷浩说:“韩康伯还学不到我牙缝里的一点智慧。”
【原文】
28.谢镇西①少时,闻殷浩能清言,故往造之。殷未过有所通,为谢标榜诸义,作数百语;既有佳致,兼词条丰蔚,甚足以动心骇听。谢注神倾意,不自觉流汗交面。殷徐语左右:“取手巾与谢郎拭面。”
【注释】
①谢镇西:即谢尚。
【翻译】
镇西将军谢尚年轻时,听说殷浩擅长清谈,专门去拜访了他。殷浩没有做过多的阐发,只是给谢尚提示了那些主要的义理,说了几百句话;他风度高雅,辞藻丰富华美,足以动人心弦,令人惊艳。谢尚全神贯注,用心倾听,不知不觉汗流满面。殷浩从容地对手下说:“拿手巾来给谢郎擦脸。”
【原文】
29.宣武集诸名胜讲《易》,日说一卦。简文欲听,闻此便还,曰:“义自当有难易,其以一卦为限邪!”
【翻译】
桓温召集了很多人来讲解《周易》,每天解释一个卦象。简文帝司马昱本想去听,听说是这个形式就回来了,说:“卦的内容原本就有难易的差别,怎么能限定每天讲一卦呢!”
【原文】
30.有北来道人好才理,与林公相遇于瓦官寺,讲《小品》①。与此同时竺法深、孙兴公悉共听。此道人语,屡设疑难,林公辩答清析,辞气俱爽,此道人每辄摧屈。孙问深公:“上人当是逆风家,向来何以都不言?”深公笑而不答。林公曰:“白旃檀非不馥,焉能逆风!”深公得此义,夷然不屑。
【注释】
①《小品》:指佛教经典《小品般若波罗密经》。这是略本,称小品。另有详本,是大品。
【翻译】
有位从北方过江来的和尚很有才气,在瓦官寺遇到了支道林和尚,一起谈论《小品》。当时竺法深和尚、孙绰等人都一起去听了。他在言谈之中多次设下了难点,支道林的答辩分析得都很透彻清晰,言辞和气概也都很爽朗。和尚多次被驳倒。孙绰就问竺法深说:“上人应该是逆风而上的人,刚才为什么不说话呢?”竺法深笑了笑没回答。支道林说:“白檀香并不是不香,只是逆风时就闻不到了!”竺法深明白道林是在暗示自己不如他,却平静如旧,毫不接茬。
【原文】
31.孙安国往殷中军许共论,往反精苦,客主无间。左右进食,冷而复暖者数四。彼我奋掷麈尾,悉脱落,满餐饭中,宾主遂至莫忘食。殷乃语孙曰:“卿莫作枪口马,我当穿卿鼻!”孙曰:“卿不见决鼻牛,人当穿卿颊!”
【翻译】
孙盛去中军将军殷浩那里一起清谈,两人反复辩论,尽心竭力,双方都没有破绽。侍候的人端上饭菜,两人也顾不得吃,凉了热,热了凉,反复了好几次。两个人都奋力甩动着拂尘,拂尘上的毛都脱落下来,落进了饭菜里面。直到傍晚都忘记了吃饭这回事。殷浩对孙盛说:“你不要做硬嘴马,我就要穿你鼻子了!”孙盛接口说:“你没见挣破鼻子的牛吗?当心人家会穿你的腮帮子!”
【原文】
32.《庄子·逍遥》篇旧是难处,诸名贤所可钻味,而不能拔理于郭、向之外。支道林在白马寺中,将冯太常①共语,因及《逍遥》。支卓然标新立异于二家之表,立异义于众贤之外,皆是诸名贤寻味之所不得。后遂用支理。
【注释】
①冯太常:冯怀,字祖思,晋长乐(今山西石泉)人。官至太常、护国将军。
【翻译】
《庄子·逍遥游》一篇,过去是个难点,各位名士可以钻研玩味,对义理的阐发却无法超越郭象和向秀。支道林在白马寺里跟太常冯怀谈天时说到了《逍遥游》。在郭、向两家的见解之外,支道林卓越地提出了新的义理,提出了不同于诸位名家的观点,都是大家没想到的。后来大家就多采用他的说法。
【原文】
33.殷中军尝至刘尹所清言。良久,殷理小屈,游辞不已,刘亦不复答。殷去后,乃云:“田舍儿,强学人作尔馨语!”
【翻译】
中军将军殷浩曾到刘惔处清谈。谈了很长时间后,殷浩有点理亏,就不断用一些不切实际的话来应付,刘惔也不再应答。殷浩走了后,刘惔就说:“乡巴佬,硬要学别人发这种议论!”
【原文】
34.殷中军虽思虑通长,然于才性偏精。忽言及《四本》,便若汤池铁城,无可攻之势。
【翻译】
中军将军殷浩的才思宽广精深,尤其精于才性问题。言谈中随便聊到《四本论》,他的议论就如汤池铁城,完全没有给人攻击的机会。
【原文】
35.支道林造《即色论》,论成,示王中郎,王中郎都无言以对。支曰:“默而识之乎?”王曰:“既无文殊①,谁能见赏!”
【注释】
①文殊:指文殊菩萨。《维摩诘经》上说,文殊菩萨问维摩诘:“仁者当说何等是菩萨入不二法门?”时维摩诘默然无言。文殊菩萨赞叹说:“善哉!善哉!乃至无有文字语言,是真入不二法门。”王坦之用此典故,意思是说,维摩诘不语,菩萨亦能知其真意。自己不语,支道林却不能懂。其实,他的不置可否,可能就是不欣赏。
【翻译】
支道林写了《即色论》。写好后,给北中郎将王坦之看。王坦之什么都没说。支道林说:“你是在心里默默背诵吧?”王坦之说:“这里又没有文殊菩萨,谁会懂我沉默的用意呢?”
喜欢的话请转发、关注!
免责声明:文章素材和图片均来源于网络,同时文章仅代表本人观点,如有侵权请联系删除。