外国人怎么看待 how are you(老外说Youare)
外国人怎么看待 how are you(老外说Youare)可别以为是夸你跟绵羊一样温柔可爱,但如果有人对你说 You are like sheep张艺兴因为在羊年出生,被网友们亲切称为“小绵羊”。小绵羊,给人的第一感觉永远是温驯善良,
说起“小绵羊”,大家会想到什么呢?
是小朋友喜爱的《喜羊羊与灰太狼》?
还是《极限挑战》中,
以呆萌、真性情赢得观众缘的张艺兴?
张艺兴因为在羊年出生,
被网友们亲切称为“小绵羊”。
小绵羊,给人的第一感觉永远是温驯善良,
但如果有人对你说 You are like sheep
可别以为是夸你跟绵羊一样温柔可爱,
其实人家在损你呢!
大家应该都听过“羊群效应”。羊群是一种很散乱的组织,平时在一起也是盲目地左冲右撞,但一旦有一只头羊动起来,其他的羊也会不假思索地一哄而上,全然不顾前面可能有狼或者不远处有更好的草。后来,“羊群效应”也就用来比喻人的从众心理,从众心理很容易导致盲从,而盲从往往会陷入骗局或遭遇失败。
而英文中也有类似的用法,
如果你永远都是“随大流”,
那别人可能就会用 You are like sheep
来形容你是一个没有主见的人。
be (like) sheep
这是一个固定搭配,
用来形容一个人没有主见,盲目跟风,
甚至任人摆布,无法独立行事
You are like sheep. 你真没主见。
Most of the people follow the media like sheep and never question their truthfulness.
大多数人盲目的相信媒体的报道,从不怀疑它们的真实性。
sheeple
另外,be like sheep 还可以浓缩成一个词:
sheeple /ˈʃipəl/
没错!就是 sheep people 组合而来的!
这个词就用来形容我们身边的一些人随大流,
没有自己的想法,被别人领着走。
就像羊群一样,顺着牧羊人的鞭子走,
没有自己的方向。
英文解释:
people who tend to follow the majority in matters of opinion taste etc
随大流的羊人们(在意见、品味等事宜上随大流的人)
You are a sheeple.
你是个没有主见的人。
英语里还有许多关于 sheep 的表达,但我们都不能简单的从“羊”理解,下面我们就来看看吧↓↓
black sheep
在工业时代,白羊毛可以被染成不同的颜色,
极具商业价值,而黑羊毛无法染色,
因此被认为没什么价值。
在18到19世纪的英格兰,
黑羊毛是魔鬼的象征。
随着进一步贬义化,
这个短语逐渐引申为:害群之马,败家子
He's the black sheep of the family.
他是这个家族中的败类。
separate the sheep from the goats
goat 指的是山羊,
英文中也会用 goat 来形容一个人,
但多含有贬义色彩。
这个短语出自《圣经·马太福音》,
表面意思是把绵羊和山羊分开来。
圣经中讲到,当救世主坐上宝座,
万民都聚众一堂,需要把他们分开来。
他把绵羊(好人)置于右边,
山羊(坏人)置于左边。
右边的人将受到天父的祝福而永生,
左边的人则会遭受炼狱的折磨。
后来该短语就引申为:
区分好人与坏人,区分善恶,分清良莠
The uphill stages of the race will really separate the sheep from the goats.
上坡的几个赛段会真正拉开选手们的距离。
This test should separate the sheep from the goats.
这次测试会鉴别出好坏来的。
a wolf in sheep's clothing
中文里经常会我们用“披着羊皮的狼”
形容那些表面上看着非常和蔼可亲,
但实际上心存坏意、不能信任、
需要谨慎提防的人。
而它相对应的英语表达就是:
a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
If I were you I wouldn't trust him. He's a wolf in sheep's clothing.
如果我是你的话,我是不会相信他的。他是一只披着羊皮的狼。
He looks like a nice guy but he's actually a wolf in sheep's clothing.
他是看起来像个好人啦,但其实他是头披着羊皮的狼。
这些有趣的表达,你都学会了吗?
每日一问
You are like sheep 是什么意思?
A. 你像一只绵羊
B. 你真是温顺可爱
C. 你真没主见
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~