快捷搜索:  汽车  科技

邶风谷风翻译及赏析(诗邶风式微本事辨)

邶风谷风翻译及赏析(诗邶风式微本事辨)余补充魏源:卫女所作,采卫国的音乐曲调也。魏源给顾炎武了一个说法:诸侯失地名。此黎庄公有谥,非失国之黎侯也。载驰河广泉水竹竿皆卫女思归诗,而附于卫,黎国无风,又卫女所作,其附卫风宜矣。方玉润不懂三家诗义,全盘接受毛序:黎臣劝君勿望救于卫也。郑笺以“露”与“泥”为卫国的二个邑;理雅各将其直接翻译成“露水”及“泥巴”:How should we be thus exposed to the dew? How should we be here in the mire? 他还说:Even the imperial editors allow that it is better to take the characters as I have done. (后世注疏家均不以露与泥为邑名。)顾炎武《日知录》黎许二国:许无风,而《载驰》之诗录于鄘。黎无风,而《式微》、《旄丘》之诗录于邶。圣人阐幽之旨,

式微,式微!胡不归?微君之故,胡为乎中露?

式微,式微?胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?

邶风谷风翻译及赏析(诗邶风式微本事辨)(1)

邶风谷风翻译及赏析(诗邶风式微本事辨)(2)

毛序:黎侯寓于卫,其臣劝以归也。

朱子曰:诗中无黎侯字,未详是否,下篇同。

方玉润不懂三家诗义,全盘接受毛序:黎臣劝君勿望救于卫也。

郑笺以“露”与“泥”为卫国的二个邑;理雅各将其直接翻译成“露水”及“泥巴”:How should we be thus exposed to the dew? How should we be here in the mire? 他还说:Even the imperial editors allow that it is better to take the characters as I have done. (后世注疏家均不以露与泥为邑名。)

顾炎武《日知录》黎许二国:许无风,而《载驰》之诗录于鄘。黎无风,而《式微》、《旄丘》之诗录于邶。圣人阐幽之旨,兴灭之心也。

魏源给顾炎武了一个说法:诸侯失地名。此黎庄公有谥,非失国之黎侯也。载驰河广泉水竹竿皆卫女思归诗,而附于卫,黎国无风,又卫女所作,其附卫风宜矣。

余补充魏源:卫女所作,采卫国的音乐曲调也。

王先谦《詩三家》鲁说曰:黎庄夫人者,卫侯之女也。既往而不同,欲所务者异,未尝得见,甚不得意。其傅母闵夫人贤,公反不纳,怜其失意,又恐其已见遣而不以时去,谓夫人曰:“夫妇之道,有义则合,无义则去,今不得意,胡不去乎?”乃作诗曰:“式微式微,胡不归?”夫人曰:“夫妇之道,一而已矣。彼虽不吾以,吾何可以离于妇道乎?”乃作诗曰:“微君之故,胡为乎中路?”终执贞壹,不违妇道,以俟君命。君子故序之以编诗。

毛序云黎臣劝黎侯归国,魏源驳之曰:序谓黎臣劝其君归,黎地为狄夺,复于何归?今有可归,昔不出奔矣。且主辱臣死,而出“微君胡为至此”之怨词,殉国之忠,恐不若是。

似乎三家诗义:黎庄夫人失宠,保姆劝其归卫,相互对答之解释最为合理。

不忙!若吾将诗译成白话:

天色越来越暗,为什么还不回家呢?只因为你这个俏冤家,害得小奴家家曝露在潮气中。

是不是就是一个情歌小调呢?

式微式微:形势不妙,每况愈下。至今还是活语言,只是不表天快黑了之义。

诗无达诂,达诂难矣!

猜您喜欢: