火影海贼死神哪个更火(火影死神海贼王)
火影海贼死神哪个更火(火影死神海贼王)实际上,更名航海王这件事,跟和谐还真没关系。很多网友因此觉得非常不忿:“肯定又是和谐的关系吧?!不能出现贼字,所以改成了航海王!真可恶!”1.海贼王先说海贼王吧,因为海贼王的情况最复杂。海贼王目前的官方译名是《航海王》。
今天咱们要说的,是死神火影海贼王这三大漫画的译名问题。
这篇文章的灵感来自于跟同事的一次讨论,讨论中提到了死神目前的官方译名《境·界》。
我一直以来都把死神叫做死神,所以企鹅版改了译名的事我才刚刚知道。
从这件小事出发,我发现了三大漫在译名上各有不同的有趣过程,所以写出来,博大家一笑。
1.海贼王
先说海贼王吧,因为海贼王的情况最复杂。
海贼王目前的官方译名是《航海王》。
很多网友因此觉得非常不忿:“肯定又是和谐的关系吧?!不能出现贼字,所以改成了航海王!真可恶!”
实际上,更名航海王这件事,跟和谐还真没关系。
《海贼王》这个译名,是出自于台湾大然出版社的翻译版本。
当年的大然出版社以三王名扬天下,三王即是《海贼王》《游戏王》《棋灵王》(棋灵王即我们俗称的棋魂)。
可是后来由于经营不善,大然倒闭了。
说真的,这个更名真不是企鹅的锅,早在东立单行本流传整个网络的时候,《航海王》这个译名就已经存在了,只不过因为大家习惯了《海贼王》的翻译,从来都忽视了《航海王》。
当企鹅强势拿到版权后,《航海王》这个译名才正式被大众所认知。
2.火影忍者
火影忍者的译名比较少,除了《火影忍者》之外,也就是《狐忍》的翻译最为常见。
可是要知道,这两种翻译,不是意译也不是音译,而是对漫画内容的一个总结。
火影的官方标题是《NARUTO》,很多人都知道NARUTO是鸣人的意思,但很少有人知道NARUTO在日文里还有一个含义:鱼板。
这个鱼板,就是日本拉面里常见的鱼味的配料,上面有一圈圈的图案,吃过鲜虾鱼板面的人应该知道那是什么东西。
正因为NARUTO在日本人心里代表着圈圈鱼板,鸣人肚子上的封印和木叶标志也是圈圈,所以岸本才用了鸣人这个词作为名字。
有意思的是,在海贼王资料集透露出的最早设定里,山治其实也被起名叫“NARUTO”,也就是“鸣人”。因为山治眉毛上的圈圈跟鱼板很像。
可是由于火影先开始连载,发现了“鸣人”这个名字已被占用的尾田只好临时改成了“山治”。
3.死神
死神的标题为BLEACH,是三大漫里最莫名其妙的一个。
海贼王和火影的原标题都与内容有关,唯独BLEACH,直接翻译过来是漂白,不管怎么想都跟死神的剧情配不上。
不过如果你是早期就开始追死神的粉丝,你应该能看得出来,死神的作者久保带人在最初的设定里,并没有后续的护庭十三番、十刃等设定,这些设定都是死神意外火遍日本后临时设计的。
最初的死神,只是黑崎一护和现实的那几个小伙伴一起斩虚的故事,这也是为什么早期现世篇的剧情在现在看来长的过分,因为那本就是《死神》原本想画的故事。
所以一开始起BLEACH这个名字,所谓的漂白,应该指的是“净化虚的灵魂”。
不过即便如此,我也真的不能理解《境·界》这个译名,即是它是官方译名。
而且注意,不是《境界》,是《境·界》……
到底为什么这么翻译,如果各位读者知道的话,可以在评论里指出来。