小牛宝宝动画片全集(动画片BenandHolly)
小牛宝宝动画片全集(动画片BenandHolly)整个故事开始于Thistle王后买了一个茶壶:至于英文,就交给喜宝娘啊,来,我们一起来看看,这集能扒出哪些值得学习的英文!还等啥呢,多好的磨耳朵素材,情节吸引孩子特别想看,但不好意思宝宝,看就只能看英文的哦~ hiahiahia,喜宝娘露出邪恶的笑容~本集的题目是Queen Thistle's Teapot,如果孩子大一些了,看题目的时候就可以跟TA一起编一编了,问问孩子,你觉得Thistle王后的茶壶会发生什么故事呢?如果让你来编故事,你想怎么写呢?这些用中文就可以,锻炼一下想象力,让孩子学着组织组织语言,都是未来写作文的基础呢。
前两天看到后台有搜索Ben and Holly的,喜宝娘表示“英雄所见略同”啊!
这真是一部很好的动画片,画面色泽感强,颜色搭配俏皮又高级,语言上地道就不用说了,还有英式小幽默,情节上有爱有大自然有孩子的性格养成。
还有一个很大的好处就是这部动画片还没那么出名,除了优酷上有限的中文版剧集之外,基本都是英文无字幕版的资源!
还等啥呢,多好的磨耳朵素材,情节吸引孩子特别想看,但不好意思宝宝,看就只能看英文的哦~ hiahiahia,喜宝娘露出邪恶的笑容~
本集的题目是Queen Thistle's Teapot,如果孩子大一些了,看题目的时候就可以跟TA一起编一编了,问问孩子,你觉得Thistle王后的茶壶会发生什么故事呢?如果让你来编故事,你想怎么写呢?
这些用中文就可以,锻炼一下想象力,让孩子学着组织组织语言,都是未来写作文的基础呢。
至于英文,就交给喜宝娘啊,来,我们一起来看看,这集能扒出哪些值得学习的英文!
整个故事开始于Thistle王后买了一个茶壶:
王后原话是:
--My new fairy tea set has arrived.
我的新仙女茶具到啦!
单个的茶壶是teapot,茶杯是 tea cup ,组合在一起的“一套茶具”,英文是tea set。
这里的set是“一套、一组、一系列”的意思,比如“一套衣服”,可以说:
--a set of clothes
修理东西时,如果想让孩子帮忙拿一套工具来,可以说:
--Go fetch a set of tools.
王后打开包裹(王后也网购耶嘿嘿嘿),拿出亮闪闪的茶壶,大家都拼命称赞,Holly说:
-- It’s so beautiful and so sparkling.
好美好闪亮啊!
再划一个重点sparkling,闪烁闪耀亮晶晶的意思,本集的后面还有一个词表达同样的意思:glittery,可以替换使用。
不过sparkling词义要丰富一些,除了表示闪亮,还有“起泡的”的意思,比如电视里庆祝活动常常开的香槟就是一种起泡酒:a sparkling wine,起泡水是sparkling water。
除了闪亮和起泡之外,sparkling还有“妙趣横生”的意思嘞,比如形容一个人妙趣横生,就可以说:
--He has a sparkling personality。
他是个妙趣横生的人呢!
你的身边有sparkling person吗?
茶壶闪闪亮亮的,一看就价格不菲,Thistle皇后十分珍惜,提醒孩子们说:
--It’s also very delicate Holly. That means it breaks easily.
delicate,易碎的、脆弱的,“易碎的茶壶”就是 a delicate teacup。
除此之外,表示婴儿娇嫩的肌肤,也可以用delicate这个词:
--Babies have very delicate skin.
婴儿的皮肤非常娇嫩。
由于茶壶昂贵又易碎,Thistle王后下达了明确的指令:
--You can look but don't touch.
可以看,不能摸!
那我们来猜一猜Holly后来有没有听话呢?
哈哈,当妈的人都会反问吧,这!还!用!猜!
不碰不是地球娃啊!
给完不能摸茶壶的指令之后,Thistle王后看天气不错,就出去玩耍了:
--As it’s such a lovely day why don’t we go for a nice walk?
天气这么好,为什么我们不出去走走?
表达天气好,除了good weather之外,这里的lovely day也很可以用起来!
随后,小精灵Ben就跑来找Holly玩儿了,Holly赶紧跟小伙伴得瑟得瑟:
--Ben I’ve got something to show you.
Ben,我有东西要给你看!
可毕竟是孩子,怎么能只满足看着得瑟呢?假装给倒杯水啊:
-- Just hold them silly. It’s not hard.
拿着茶杯,不难吧。
--Look at me. How do you like your tea Mr. Elf? Weak or strong?
看我的!茶怎么样,精灵先生?浓还是淡?
话音未落,咣当!
Ben大喊:
--You’ve broken the Queen’s teapot.
你打碎了王后的茶壶。
我想此刻,碎的可能不只是茶壶,还有Holly那颗幼小的心:
--Oh! No! Mummy will be so sad.
哦不,妈妈会伤心的!
这里要是中国小孩儿,可能担心的不是“妈妈会伤心的”,而是“妈妈会打我的”吧?
--Mom will beat me.
容我在这儿插句嘴,大声疾呼一下,可不能打孩子啊,利用体力上的优势打孩子算不得好汉的~
Holly打碎茶壶已成定局,第一个办法当然是用魔法再给变回去喽:
--Can you fix it with magic?
你能用魔法给修好吗?(这句是Ben说的)
于是Holly念魔法咒语:
--Mend this teapot.
修好茶壶。
这接连的两句话出现两个词表示“修理”,fix和mend,词义基本一样,可以换用。
但是很遗憾,Holly的魔法还未纯熟,没办法变回原来的样子:
Plan A失败,接着Plan B:
--Ben? Aren’t elves good at mending things?
Ben,精灵不是擅长修东西吗?
这也是这部动画片设计精妙的点,虽然Holly身为白富美公主,但精灵也丝毫不输,他们擅长修理东西,很多时候都是仙女家族的仰仗。
那句话怎么说的,天生我材必有用嘛!
Ben决定试试修理茶壶,但是工具都在家里,必须要把茶壶带回家才可以。
那么问题来了,如何将茶壶带回去,但路上不被人发现呢?
嗯,变隐形的魔法,Holly还是可以的:
--I can make us invisible. I know that spell.
我可以把咱们变隐形,这个咒语我会。
这个情节小孩子非常爱看,虽然变看不见了,但屏幕上小星星的位置其实是一种提示,指示着Ben和Holly在哪里。
不过变没的咒语并没有持续很久,快走到家门口的时候失效了:
--My invisible spell has worn off.
我的隐形咒语失效了。
wear off这个词组本来的意思是“逐渐减少”,这里指魔法慢慢消失,也是很贴切了。
到家了之后,Ben赶紧拿出修理工具:
--This is where I keep all my mending stuff. Glue paint brushes…
我的修理用品都放在这里了:胶水、颜料、刷子~
还有右下角的亮片片:glitter。。
准备工作不能少:
第一步,铺上地垫:
--First I have to put a mat down. So that we don’t get glue on the floor。
首先铺上垫子,这样就不会把胶水蹭到地板上。
第二步,穿上围裙:
--And we must wear aprons to keep our clothes clean.
然后穿上围裙,防止衣服弄脏。
不得不说Ben真是个小暖男~
然后就正式开始了哦,先用胶水粘:
--We stick the pieces together with glue like this.
用胶水将碎片粘到一起。
然后在上面画点儿画:
--We can paint it.
俩人沉浸在艺术创作中,有点儿忘了自己应该复原这个茶壶而不是再造它,居然拿出亮片:
--I love glitter. It’s so glittery.
我喜欢亮片,闪闪的。
最后,好好的茶壶被他们搞成了这样:
看着成品,Holly清醒了:
--We tried to mend it but it didn’t work.
我们试过修补茶壶,但失败了。
最后,还是去求助了Nanny Plum:
--Go on ask her for a spell.
走吧,我们去问Nanny Plum魔法咒语。
要说Nanny Plum真是育儿高手,这里她并没有告诉孩子们把茶壶变回原样的咒语是什么,而是给出了另一个解决方案:
--We’ll tell the Queen.
我们去告诉王后。
是啊,破局之道其实就在眼前,想简单些,勇敢迈一步。仅此而已。
不过,最后Thistle王后对这件事的处理却并不圈粉,她先是误解,以为是Nanny Plum打碎了茶壶,非常生气:
--I have a good mind to turn you into a slug.
我要把你变成一只蛞蝓!
slug是蛞(音同“阔”)蝓(音同“鱼”),长这样:
这也太恶毒了吧!即便真是Nanny Plum打碎的,也没必要这样吧。。
连国王都看不下去了:
--That’s a bit harsh isn’t it darling?
亲爱的,这罚的有点儿重吧?
要说Holly还是不错的,她害怕Nanny Plum变成蛞蝓,在妈妈气头最盛的时候,依然选择站出来说了实话:
--Mummy it was me. I did it. And I’ve been sad all day. And now you’re going to have to turn me into a slug instead of Nanny.
妈妈,是我,我打碎的,而且我为这个担心了一整天。你还是把我变成蛞蝓吧,不要迁怒Nanny。
好孩子,抱抱~
谁知王后一听说是Holly打碎了,立马变慈母脸,完全不承认说过变蛞蝓这样的话:
--I didn’t really mean that.
我不是那个意思了啦~
还表示很喜欢这只补过的茶壶:
--I will treasure it for ever!
我会一直宝贝它的!
哼,好为Nanny Plum抱不平,咋的保姆就不应该得到尊重么?
还有编剧你是认真的吗?确定打碎东西做错事了可以这么处理?
越写越气的喜宝娘去找“静静”了,小朋友们估计想不到这么多,希望你们沉浸在魔法和英语的世界无法自拔!
本文是原创文章,未经允许不得转载,但欢迎点赞评论和转发!