快捷搜索:  汽车  科技

华盛顿邮报有什么特别的吗(华盛顿邮报居然)

华盛顿邮报有什么特别的吗(华盛顿邮报居然)你会问,这些疯狂的重点到底是什么?这一切都是为了诋毁特朗普总统,在他入主白宫之前,CNN和大多数自由派“新闻”媒体都把特朗普描绘成公然的种族主义者。What’s the point of all the madness you ask? It’s all to discredit President Trump which CNN and most every liberal “news” outlet has been painting as a blatant racist since before he moved into the White House.你已经知道,我们已经堕落到完全白痴的地步了。这个世界——随着它的虚无主义和网络暴力,种族暴乱和流行病恐慌——已经疯狂,而且没有结束的迹象。Think that’s hyperbole? Then consider this:

华盛顿邮报有什么特别的吗(华盛顿邮报居然)(1)

By Joseph Curl - - Tuesday July 7 2020

作者:Joseph Curl,美东时间2020年7月7日,星期二

ANALYSIS/OPINION:

As you already know we’ve descended into full idiocy. The world — with its cancel culture and PC police its race riots and pandemic panic — has gone insane and there’s no end in sight.

你已经知道,我们已经堕落到完全白痴的地步了。这个世界——随着它的虚无主义和网络暴力,种族暴乱和流行病恐慌——已经疯狂,而且没有结束的迹象。

Think that’s hyperbole? Then consider this: CNN wants to ban such “racist” words and phrases as “blackball ” “sold down the river ” “whitelist” and of course “master bedroom.” The liberal cable network notes that the term “master bedroom” first appeared in 1926 — 63 years after President Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation freeing the slaves — but adds this wonderful line “While it’s unclear whether the term is rooted in American slavery on plantations it evokes that history.”

你觉得这太夸张了吗?再想一想:CNN想禁止诸如“黑球”、“沿河出售”、“白名单”以及,当然,还有“主卧室”这样的“种族主义”字眼和短语。这个自由派有线电视网指出,“主卧室”这个词最早出现在1926年,也就是亚伯拉罕·林肯总统签署《解放宣言》的63年之后,解放奴隶——并补充道:“虽然还不清楚这个词是否源于美国种植园的奴隶制度,但它唤起了那段历史。”

What’s the point of all the madness you ask? It’s all to discredit President Trump which CNN and most every liberal “news” outlet has been painting as a blatant racist since before he moved into the White House.

你会问,这些疯狂的重点到底是什么?这一切都是为了诋毁特朗普总统,在他入主白宫之前,CNN和大多数自由派“新闻”媒体都把特朗普描绘成公然的种族主义者。

And for CNN it’s a game they play openly and brazenly.

而对CNN来说,这是一个他们公开和厚颜无耻的游戏。

Case in point: Mr. Trump’s visit to Mount Rushmore on Independence Day weekend. CNN called the massive carved sculptures of Lincoln George Washington Thomas Jefferson and Teddy Roosevelt a “monument of two slave owners” on “land wrestled away from Native Americans.”

特朗普在独立日周末访问拉什莫尔山就是一个很好的例子。美国有线电视新闻网(CNN)称林肯、乔治·华盛顿、托马斯·杰斐逊和泰迪·罗斯福的大幅雕塑是“两个奴隶主的纪念碑”,位于“与美国原住民决裂的土地上”。

But the monument was something very different when Democratic President Barack Obama visited the monument.

但是,当民主党总统奥巴马参观纪念碑时,这座纪念碑却截然不同。

“Barack Obama is campaigning in South Dakota ” CNN anchor Ron Marciano said in 2008. “That state’s primary is Tuesday. Obama arrived there late last night and got a good look around Mount Rushmore — it’s quite a sight if you haven’t seen it.”

“巴拉克·奥巴马正在南达科他州竞选,”CNN主播罗恩·马西亚诺在2008年说。“那个州的初选是星期二。奥巴马昨晚晚些时候抵达那里,在拉什莫尔山周围看了一眼——如果你没看到的话,那可真是一道风景线。

“Barack Obama is in South Dakota today ” added fellow CNN anchor Betty Nguyen. “He arrived there last night. Take a look at this. He got a good glimpse of the majestic Mount Rushmore.”

“巴拉克·奥巴马今天在南达科他州,”CNN的主持人贝蒂·阮补充道。“他昨晚到达那里。看看这个。他很清楚地看到了雄伟的拉什莫尔山。”

On Friday when Mr. Trump visited somehow the site had morphed into a racist ode to slave owners.

上周五,当特朗普访问时,不知何故,这里变成了对奴隶主的种族主义颂歌。

“At a time of racial unease when protesters are tearing down statues of slaveholders and calling for the names of Confederate generals to be removed from army bases the Rushmore event is a reminder that Trump is fighting to preserve these relics of heritage and history that some see as symbols of oppression ” CNN’s Washington correspondent Joe Johns said. “And to indigenous people Mount Rushmore with four white presidents two of whom were slave owners is one of those symbols.”

“在种族不安之际,当抗议者拆毁奴隶主的雕像,呼吁将南部邦联将领的名字从军队基地移走时,拉什莫尔事件提醒人们,特朗普正在为保存这些被一些人视为压迫象征的遗产和历史遗迹而战。”美国有线电视新闻网(CNN)驻华盛顿记者乔·约翰斯说。“对土著人来说,拉什莫尔山有四位白人总统,其中两位是奴隶主,是这些象征之一。”

CNN correspondent Leyla Santiago echoed the sentiment. “President Trump will be at Mount Rushmore where he’ll be standing in front of a monument of two slave owners and on land wrestled away from Native Americans told that uh be focusing on the effort to ‘tear down our country’s history ’” she said.

CNN记者莱拉·圣地亚哥也表达了同样的看法。她说:“特朗普总统将在拉什莫尔山(Mount Rushmore),他将站在两个奴隶主的纪念碑前,站在与土著美国人决裂的土地上,呃,集中精力‘摧毁我们国家的历史’。”

During her report a chyron on screen said “Reexamining ‘Independence’ Day” (yes the word “Independence” in quotes). And at the end anchor Jake Tapper said simply: “All right. Leyla Santiago with that report thank you so much.”

在她做报道的时候,一段字幕显示,“重新审视‘独立’日”(没错,“独立”被加上了引号)。最后,主播杰克·塔珀简单地说:“好吧。莱拉·圣地亚哥,以及这则报道,非常感谢你。”

CNN also turned to an “expert” — Sioux Falls Argus Leader columnist Stu Whitney — who said: “I think that is a source of concern for people that see this certainly within a state with a Native American population nearly 10% and much higher in Rapid City concerned about a place that has a lot of spiritual significance. And historical significance when you look at what they and most historians consider to be broken promises and broken treaties.”

美国有线电视新闻网(CNN)还求助于一位“专家”——苏福尔斯阿古斯族领袖、专栏作家斯图·惠特尼(Stu Whitney)说:“在一个具有很多精神意义的地方——一个印第安人人口接近10%的州,拉皮德市(Rapid City)甚至更高,我认为这是一个令许多人担忧的事。许多人和大多数历史学家都认为它们有背信弃义的历史意涵。”

Many astute viewers caught the blatant two-faced bias. Trump campaign Deputy Director of Communications Zach Parkinson posted a video clip from 2016 when then-presidential candidate Sen. Bernie Sanders visited the monument.

许多精明的观众发现了这种明显的两面性偏见。特朗普竞选团队通讯部副主任扎克·帕金森(Zach Parkinson)发布了2016年时任总统候选人参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)参观纪念碑的视频片段。

“In 2016 CNN’s Jeff Zeleny called Mount Rushmore a ‘monument to four great American presidents’ … Bernie Sanders said ‘this is our country at its very best ’ called it an ‘incredible achievement ’ and said it ‘really does make one very proud to be an American ’” Mr. Parkinson wrote on Twitter.

帕金森在推特上写道:“2016年,美国有线电视新闻网(CNN)的杰夫·泽莱尼(Jeff Zeleny)称拉什莫尔山为‘四位伟大美国总统的纪念碑’……伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)说‘这是我们国家最辉煌的时刻’,称之为‘不可思议的成就’,并说‘作为一个美国人,这确实让人感到非常自豪。”。

He added: “Fascinating how CNN called Mount Rushmore ‘majestic’ and ‘quite a sight’ in 2008 when Obama visited but now its a symbol of slavery and stolen land.”

他补充道:“令人着迷的是,2008年奥巴马到访时,CNN如何称拉什莫尔山为‘雄伟’和‘相当壮观’,但现在它是奴隶制度和被盗土地的象征。”

And he noted that CNN’s Jim Acosta — a longtime sufferer of Trump Derangement Syndrome — gushed when Mr. Obama visited Mount Rushmore calling it in 2008 a “fitting stop for a presidential contender.”

他还指出,美国有线电视新闻网(CNN)的吉姆·阿科斯塔(Jim Acosta)是特朗普精神错乱综合征的长期患者,他在奥巴马先生2008年访问拉什莫尔山时滔滔不绝,称之为“总统竞选人的合适之站”

Others chimed in. “Pursuant to the new moral stricture promulgated this week by the NYT & CNN — that Mount Rushmore is a shameful monument to racism and white supremacy — both CNN and Bernie Sanders ought to repent for this praise they jointly heaped on it in 2016 ” said Glenn Greenwald of The Intercept.

其他人也附和了。“根据纽约时报和CNN本周颁布的新的道德规范——拉什莫尔山是种族主义和白人至上的可耻纪念碑——CNN和伯尼·桑德斯都应该为他们在2016年对它的共同赞誉而忏悔。”。

Said GOP Rapid Response Coordinator Steve Guest: “This is what media bias looks like.”

共和党快速反应协调员史蒂夫·盖斯特说:“这就是媒体偏见的表现。”

Ryan Fournier founder and co-chairman of Turning Point Action asked simply: “What changed?”

转折点行动(Turning Point Action)创始人兼联席主席瑞安•福尼尔(ryanfournier)简单地问道:“发生了什么变化?”

The answer: The president now is a Republican not a Democrat.

答案是:现在的总统是共和党人,而不是民主党人。

And to CNN that’s all that matters.

对CNN来说,这才是最重要的。

•约瑟夫·柯尔为《华盛顿时报》报道了白宫和政治十年。你可以通过josephcurl@gmail.com或在Twitter上@josephcurl,联系上他。


马上评论:读完文章,我这才切身体会到:1、 Washington Times 立场偏保守派,且还是“老白男”的旗帜。2、CNN与 Washington Times 政治光谱不同,立场差距大;3、西方媒体貌似公正客观,代表着一种所谓价值,其实他们都明显夹带了各自立场和观点,要辨证地读。

猜您喜欢: