快捷搜索:  汽车  科技

汉译英赏析方法(英汉传神翻译欣赏与训练)

汉译英赏析方法(英汉传神翻译欣赏与训练)关于invincible,Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:这两句话里有三个难点:一是invincible的理解和翻译,二是bulletproof的翻译,三是carried a new respect的意境展现。作者在驾机进行低飞投弹训练时,为了显摆自己的驾驶技术和逞能,撞到了作为目标的木桩头部,差一点造成机毁人亡,对此他进行了反思。I had come within six inches of jamming that post down the throat of my engine which would have resulted in a catastrophic explosion. This was the sort of thing that happened to other pilots never to me. It did

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

01 英汉传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

In the past months I had convinced myself that I was invincible invisible and bulletproof. I was still a gung-ho flier but from that day on I carried a new respect for my dangerous profession.

相关段落和背景信息:

作者在驾机进行低飞投弹训练时,为了显摆自己的驾驶技术和逞能,撞到了作为目标的木桩头部,差一点造成机毁人亡,对此他进行了反思。

I had come within six inches of jamming that post down the throat of my engine which would have resulted in a catastrophic explosion. This was the sort of thing that happened to other pilots never to me. It didn't take long for me to realize that I had done something really dumb and should be lying dead in the desert entombed in a pile of flaming wreckage. It is okay to make a mistake but unacceptable to be stupid. In the past months I had convinced myself that I was invincible invisible and bulletproof. I was still a gung-ho flier but from that day on I carried a new respect for my dangerous profession.

汉译英赏析方法(英汉传神翻译欣赏与训练)(1)

(flyawaysimulation.com图片)

难点分析和翻译技巧:

这两句话里有三个难点:一是invincible的理解和翻译,二是bulletproof的翻译,三是carried a new respect的意境展现。

关于invincible,Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:

Invincible: incapable of being conquered or overcome(不可征服或战胜的)。

Bulletproof是个常用词,我们都知道它的意思是“防弹的,子弹打不透的”,这里的关键是把它的意境充分展现出来。

就I carried a new respect for my dangerous profession来说,这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把原文的意境传神地展现出来,其难点在于carried a new respect的翻译。我们都知道respect在这里是“尊重,敬意”的意思,把这句话翻译成“我对自己危险的职业有了新的尊重”或者“我对自己危险的职业产生了新的敬意”也比较贴切,但总感觉味道不够浓郁,因为它没有展现“害怕”的意思(他以前不害怕,现在害怕了)。

试译:

在过去几个月里,我确信自己是坚不可摧、难以发现和刀枪不入的。我现在仍然是一个勇猛的飞行员,但从那天开始,我对自己这个危险的职业一下子有了敬畏之心。

这里的“坚不可摧”“难以发现”和“刀枪不入”既传神,又有节奏感。而“一下子有了敬畏之心”,既表达了“敬意”的意思,又展现了“畏惧”的意思,还把new的意境展现得淋漓尽致。

02 英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

I wasn't some nugget on a summer cruise!

相关段落和背景信息:

作者刚进入太空后有点儿晕船,但他不想说出来,免得影响以后的上天机会(他之前当海军时曾经乘航母做过海上巡航)。

Upon entering zero gravity Gemini 9 seemed to go over one hell of a bump but my stomach didn't come back down. Because of weightlessness it continued to lurk just behind my tonsils and I felt the woozy onset of motion sickness. Of course I refused to say anything. I wasn't some nugget on a summer cruise! Many years would pass before astronauts would admit even to each other that most of us felt the same way during those first moments in space.

汉译英赏析方法(英汉传神翻译欣赏与训练)(2)

(“双子星座”9号溅落后,作者与飞船的合影。NASA图片)

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(13)

英汉传神翻译欣赏与训练(12)

英汉传神翻译欣赏与训练(11)

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向大学生和研究生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

猜您喜欢: