女士理发师 英文(汉诗英译女理发师)
女士理发师 英文(汉诗英译女理发师)每一根头发里都住着我所经历的她一定把我的头颅当成了一个球体我的头发差不多一年要成熟十二次每一次把自己当作商品交给她
女理发师 杜立明
不知她是否割过麦子
她手抓头发的样子很像那么回事
我的头发差不多
一年要成熟十二次
每一次把自己当作商品交给她
她一定把我的头颅当成了一个球体
每一根头发里都住着我所经历的
风、阳光或家里的每个人
它像个草原,里面有一条羊肠小路
通向荒芜
我面无表情
唯恐她发现里面的蛛丝马迹
每个人都是一把打开另一个世界的钥匙
坟墓就是那把大锁
我像个生命的间谍,把白发染黑
再去人世间招摇撞骗
选自《诗刊》
The Female Hairdresser
by Du Liming
I wonder if she has ever reaped wheat
but the way she holds my hair feels that way.
My hair usually ripen
about a dozen times a year;
whenever this happens I take myself to her like a commodity
and she always handles my head like a globe.
All my experiences rest on my hair—
the wind the sun family ties.
A head of hair is like a prairie with a small passage
that leads to nowhere.
I try to be frozen still
lest she sees traces that are meant to be hidden…
Each of us holds a key to a brave new world
until face to face with the big lock of the tomb.
I am life’s secret agent dyeing my white hair black
off to the world again in disguise to pry and spy.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
杜立明,山东聊城人,现居淄博。生于七十年代,写诗,兼及小说、散文。著有诗歌集《五月的最后一天》《四月》《我的诗经》和童话集《不是所有的怪物都是坏的》。中国作家协会会员,淄博市作协副主席,淄博市诗歌创作委员会主任,淄博市首届签约作家,山东首届作家研究生班学员,鲁迅文学院山东中青年作家研修班学员,国家二级心理咨询师。现为山东文学社编辑。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry”网站