快捷搜索:  汽车  科技

戴望舒雨巷全文(译本戴望舒的雨巷及其九个英译本)

戴望舒雨巷全文(译本戴望舒的雨巷及其九个英译本)戴望舒 作雨巷《雨巷》是戴望舒的成名作,讲述了一位徘徊于悠长、狭窄、阴沉的雨巷的独行者,期待碰到一位像丁香一样结着愁怨的姑娘,然最终却与之擦肩而过,给人留下了朦胧幽深的印象,反映了诗人迷茫感伤又充满希望的心境。该诗写于1927年。创作背景是当时中国社会正经历了黑暗的时刻,反动派对革命者实行血腥屠杀,发生了‘四·一二’大屠杀事件,年仅22岁的诗人,投身革命而被捕,面对全国的白色恐怖,诗人陷入了苦恼、彷徨、迷茫。故《雨巷》被一些学者认为是当时黑暗社会现实和理想幻灭的缩影。当然随着时代的变迁,在和平年代,这种作者‘意图论’的解读或许要让位于‘爱情’追求视角的解读。或许诗中所描写的男女主角情形在小编看来,可以归结为‘迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎’。戴望舒的诗风大抵上还是带有中国古典诗词的中婉约、清丽的韵致,然其又深受十九世纪末法国诗歌中崛起的象征主义的诗歌创作影响(法国象征派诗人通常通过愤世嫉俗

本文来源:林苑

转自:北民大英语趣微学

望舒名字取自《离骚》:“前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。”意思是说屈原上天入地漫游求索,坐着龙马拉来的车子,前面由月神望舒开路 后面由风神飞廉作跟班。望舒是神话传说中替月亮驾车的天神,美丽温柔,纯洁幽雅。后用作月的代称。取名“望舒” ,意在迎取光明。

戴望舒(1905.3.5-1950.2.28) 原名戴朝寀,笔名有江恩、艾昂甫等,祖籍南京,生于浙江杭州,中国现代著名的诗人,为中国现代象征派诗歌的代表。因《雨巷》成为传诵一时的名作,他被称为“雨巷诗人”。早年就读于上海大学、复旦大学,曾因宣传革命被捕。无论理论还是创作实践,都对中国新诗的发展产生过相当大的影响。诗集有《我的记忆》《望舒草》《望舒诗稿》《灾难的岁月》《戴望舒诗选》《戴望舒诗集》,另有译著等数十种。

《雨巷》是戴望舒的成名作,讲述了一位徘徊于悠长、狭窄、阴沉的雨巷的独行者,期待碰到一位像丁香一样结着愁怨的姑娘,然最终却与之擦肩而过,给人留下了朦胧幽深的印象,反映了诗人迷茫感伤又充满希望的心境。该诗写于1927年。创作背景是当时中国社会正经历了黑暗的时刻,反动派对革命者实行血腥屠杀,发生了‘四·一二’大屠杀事件,年仅22岁的诗人,投身革命而被捕,面对全国的白色恐怖,诗人陷入了苦恼、彷徨、迷茫。故《雨巷》被一些学者认为是当时黑暗社会现实和理想幻灭的缩影。当然随着时代的变迁,在和平年代,这种作者‘意图论’的解读或许要让位于‘爱情’追求视角的解读。或许诗中所描写的男女主角情形在小编看来,可以归结为‘迷倒万千少女心,迷茫阡陌少年郎’。戴望舒的诗风大抵上还是带有中国古典诗词的中婉约、清丽的韵致,然其又深受十九世纪末法国诗歌中崛起的象征主义的诗歌创作影响(法国象征派诗人通常通过愤世嫉俗、颓废的方式去反抗资本主义的秩序),故其诗歌中通常采用一些暗示隐喻等修辞手法表现内心对社会的瞬间情感,时不时带着一股忧郁、消沉、孤独之感。此外,该诗还吸取了西方诗歌中的一些技法,比如语言复沓,音韵反复,来强化全诗的音乐性和抒情色彩,让人听起来悦耳、和谐。故该诗发表于《小说月报》第19卷第8号时,其编辑叶绍钧对《雨巷》给予高度评价:《雨巷》‘替新诗底音节开了一个新纪元’。卞之琳在《戴望舒诗集》的序中也褒中带贬地评价说:’《雨巷》读起来好像旧诗名句“丁香空结雨中愁”的现代白话版的扩充或者稀释。一种回荡的旋律和一种流畅的节奏,确乎在每节六行,各行长短不一,大体在一定间隔重复一个韵的七节诗里,贯彻始终。用惯了的意象和用滥了的词藻,却使这首诗的成功显得浅易、浮泛。' 还有朱湘给戴望舒的信中亦指出《雨巷》与西方作品和唐诗的共同之处,认为‘《雨巷》在音节上完美无疵’,与美国诗人 Edgar Allan Poe的诗‘Annabel Lee’有着‘异曲同工’之妙,‘在音节上,比起唐人的长短句来,实在毫无逊色’。总体上,《雨巷》是一首佳作。

此次林苑君选取了该诗的9个英文译本。译者分别为许景城,杨宪益、戴乃迭 、Wai-Lim Yip,Gregory B. Lee,Michelle Yeh,Rewi Alley,丁祖馨,朱曼华,唐正秋。以飨读者。原诗反复提到‘彷徨’,那么每个译本又是如何处理的呢?杨戴译本通篇基本上用‘wander’,Wai-Lim Yip译本用‘hesitate’, Gregory B. Lee 用‘loiter’和‘walk’, Michelle Yeh、Rewi Alley皆用‘wander’ 丁祖馨用感情色彩中性的‘walk’,朱曼华、唐正秋主要用‘wander’和‘walk’,许景城的译本在“彷徨”处理上显得更妙些,分别用同义词‘dawdle’ 'linger' ‘wander’ 'loiter'来对应,避免了简单机械化地重复。尤其是第一阕和最后一阕通过‘dawdle’和‘loiter’来展示诗人前后不同的心境。开始的第一阕用'dawdle' (v. move slowly and idly in a particular direction)来对应'彷徨',此时表示诗人看似好无目的得徘徊,其实暗示了他是有目的性去逢着一位希望逢着的姑娘。而到了最后一阕,原诗重复‘彷徨’,然此刻的意境有异于刚开始的意境,因为诗人希望逢着的女郎已与他擦肩而过,此时的“彷徨”略带有失落、茫然、无目的之感,故用'loiter' (v. walk slowly and with no apparent purpose)较为合适。至于译文如何展现原诗的'音韵复沓',译本各有千秋,具体细节,望读者自赏自析。河北卫视新闻主播红叶、王益豪朗诵原汉诗,双语主播李强朗诵许景城的英译文(译者许景城也朗诵了自己的译本),录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。为了展现原诗的‘复沓’、‘彷徨’,及考虑读者听众的欣赏趣味,我们在音频编辑上循环反复、灵活地呈现了中英文诗的朗诵。欲知详情,且听音频。

中文原诗

戴望舒雨巷全文(译本戴望舒的雨巷及其九个英译本)(1)

雨巷

戴望舒 作

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

我希望逢着

一个丁香一样地

结着愁怨的姑娘。

她是有

丁香一样的颜色,

丁香一样的芬芳,

丁香一样的忧愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

她彷徨在寂寥的雨巷,

撑着油纸伞

像我一样,

像我一样地

默默踟躇着

冷漠,凄清,又惆怅。

她默默地走近,

走近,又投出

太息一般的眼光

她飘过

像梦一般地,

像梦一般地凄婉迷茫。

像梦中飘过

一枝丁香地,

我身旁飘过这个女郎;

她静默地远了,远了,

到了颓圮的篱墙,

走尽这雨巷。

在雨的哀曲里,

消了她的颜色,

散了她的芬芳,

消散了,甚至她的

太息般的眼光

丁香般的惆怅。

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷,

我希望飘过

一个丁香一样地

结着愁怨的姑娘。

译本1

A Rainy Alley

By Dai Wangshu

许景城 译

Holding an oil-paper umbrella forlorn

I dawdle back and forth along a long

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to come across a beauty

like a lilac curled by anxiety.

She does bear

a lilac-like hue

a lilac-like sweet air

and a lilac-like rue

in the rain tearing

moaning and wandering.

She lingers in this rainy alley lonely

holding an oil-paper umbrella tightly

like me

just like me

roving quietly

looking cold somber and gloomy.

She silently comes close

closer yet only throws

a glance like a sigh.

She passes by

like a grieving dream

like a confusing dream.

Like a lilac in a dream

floating and drifting

she leaves me behind I deem:

Quietly she’s farther and farther walking

to the ruined fence and wall

out of this rainy lane at all.

In this rainy rue

vanishes her hue

fade her sweet airs

and even the shares

of her sigh-like glance

and lilac-like sad trance.

Holding an oil-paper umbrella forlorn

I loiter back and forth along a long

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to be passed by a beauty

like a lilac curled by anxiety.

Translated in Menai View Terrace Bangor

02-05-2016

译本2

A Lane in the Rain

By Dai Wangshu

杨宪益、戴乃迭 译

Alone holding an oil-paper umbrella

I wander along a long

Solitary lane in the rain

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

A girl

The colour of lilacs

The fragrance of lilacs

With the worries of lilacs

Feeling melancholy in the rain

Plaintive and hesitating.

She wanders along the solitary lane inthe rain

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do

Just like me

Walking slowly in silence

Aloof sad and melancholy.

Silently she comes closer

Closer giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream

Dreary and blank like a dream.

Like a lilac

Floating past in a dream

the girl floats past me;

Silently she goes further and further

To the crumbling wall

Out of the lane in the rain.

In the mournful melody of the rain

Her colour has faded

Her fragrance has disappeared

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh

Melancholy like lilacs.

Alone holding an oil-paper umbrella

I wander along a long

Solitary lane in the rain

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

译本3

The Alley in the Rain

By Dai Wangshu

Wai-Lim Yip 译

Holding an oil-paper umbrella alone

I hesitate in a long long

Sparse quiet alley in the rain.

Would that I encountered

A girl sorrow-laden

Like a lilac.

A girl with

Color like the lilac

Fragrance like the lilac

Sadness like the lilac

Pensive in the rain

Hesitating and pensive.

Hesitating in this sparse quiet alley in the rain

Holding an oil-paper umbrella

Like me

Like me

Moving slowly silently

Cold plaintive melancholy.

She comes quietly closer

Closer casts

A glance like a sigh

And floats past

Like a dream

Like the misty grief in a dream.

Floating past like a dream

Like a twig of lilac

This girl floats past me

And quietly moves away away

Toward the broken bamboo-fence

And lost in the alley in the rain.

In the sad refrain of the rain

Has disappeared her color

Has disappeared her fragrance

Has disappeared even her

Sigh-laden glance

The lilaclike melancholy.

Holding an oil-paper umbrella alone

I hesitate in a long long

Sparse quiet alley in the rain.

Would that I encountered

A girl sorrow-laden

Like a lilac.

译本4

Rainy Alley

By Dai Wangshu

Gregory B. Lee 译

Holding up an oil-paper umbrella

I loiter aimlessly in the long long

and lonely rainy alley

I hope to encounter

a lilac-like girl

nursing her resentment.

A lilac-like color she has

a lilac-like fragrance

a lilac-like sadness

melancholy in the rain

sorrowful and uncertain;

She loiters aimlessly in this lonely rainy alley

holding up an oil-paper umbrella

just like me

and just like me

walks silently

apathetic sad and disconsolate.

Silently she moves closer

moves closer and casts

a sigh-like glance

she glides by

like a dream

hazy and confused like a dream.

As in a dream she glides past

like a lilac spray

this girl glides past beside me;

she silently moves away moves away

up to the broken-down bamboo fence

to the end of the rainy alley.

In the rain’s sad song

her color vanishes

her fragrance diffuses

even her

sigh-like glance

lilac-like discontent

vanish.

Holding up an oil-paper umbrella alone

aimlessly walking in the long long

and lonely rainy alley

I wish for

a lilac-like girl

nursing her resentment to glide by.

译本5

Alley in the Rain

By Dai Wangshu

Michelle Yeh 译

With an oil-paper umbrella alone I

Wander in a long

Lonely alley in the rain

Hoping to meet

A melancholy girl

Like a lilac.

She has

The coloring of a lilac

The fragrance of a lilac

The sorrow of a lilac–

Melancholy in the rain

Melancholy and lost.

She wanders in the lonely alley in the rain

With an oil-paper umbrella

Like me

Just like me

Roaming quietly

Indifferent sad and wistful.

She comes close

And casts

A look like a sigh;

She drifts by

Like a dream

Like a sad bewildering dream.

She drifts by like a lilac

In a dream;

The girl drifts by me.

She walks farther and farther

Until she reaches the broken fence

At the end of the alley in the rain.

Gone is her color

Dimmed by the sad tune of the rain;

Gone is her fragrance;

Even her gaze like a sigh

Her lilaclike wistfulness

Are dispersed.

Alone with an oil-paper umbrella I

Wander in this long

Lonely alley in the rain

Hoping to meet

A melancholy girl

Like a lilac.

译本6

A Lane in Rain

By Dai Wangshu

Rewi Alley 译

Holding an oilpaper umbrella

I wandered alone down

a long long solitary lane in the rain

hoping to meet that singularly sad girl

who reminded me of a lilac.

She seemed so mournful in the rain

Wandering

with the darkness of a lilac

the sweetness of a lilac

the sadness of a lilac.

She wandered down this lonely lane

holding an oilpaper umbrella

just like me

and like me

walking slowly and silently

listless desolate disconsolate.

Silently she neared me

coming closer

giving me a look

as if with a sigh

then wafted past me as if in a dream

bleak and distant.

Like a spray of lilac floating past

in dreams

the girl passed me

going on quietly further further

till she reached

the crumbling wall

at the lane’s end.

In the melancholy rain

her color faded

her fragrance lost together with

her look that was like a sigh and

her sadness as that of lilac.

Holding an oilpaper umbrella

I wandered alone down

a long long solitary lane in the rain

hoping to waft by that singularly sad girl

who reminded me of a lilac.

译本7

Rainy Alley

By Dai Wangshu

丁祖馨 译

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent rainy alley

A long an endlessly long alley

Hoping to meet

A girl as sweet as blue

As the lilac bud that knits her brows.

As graceful as lilac

As fragrant as lilac

As sad as lilac:

Back and forth she walks

Worried in the rain

Sad in the rain.

Holding a light umbrella

Back and forth she walks and walks

In this silent rainy alley

As I pace and plod

Silent alone

Wearing my solitude my sadness and pain.

Quietly she walks close by me

Then closer then closer

Casting a glance

As if of a sigh

She floats on by me

Plaintive as a dream

A hazy dream

A sad dream.

As if what flies by me

Is a branch of lilac in a dream

The girl flits by me

In silence in a distance

More distant more distant

Floats to a ruined wattled wall

At the end of this rainy alley.

And her rose-like color fades

Her sweet sweet fragrance fades

To the sad tune of the rain.

Her glance disappears her sign disappears

Her lilac-like sadness.

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent rainy alley

A long an endlessly long alley

Hoping to meet

A girl as sweet as blue

As the lilac bud that knits her brows.

译本8

Rain Lane

By Dai Wangshu

朱曼华 译

My umbrella being unfolded on

Along the lane narrow but long

Alone I was wandering down.

I longed to meet

A bitter lilac-like girl

She’s in resentful sorrow.

She was such a girl:

In lilac-like color

With lilac-like smell

She behaves in the lilac-like gloomy style.

She was sad in raining

Walking back and forth walking...

Walking down the lonely lane.

She upheld the umbrella-shaft

As I did

As I did along the narrow lane.

To be silent

Lonely melancholy indifferent.

In silence she was approaching

On and on approaching

Glancing and glancing.

She’s passing by my side gently.

I could see her as if dreaming of fancy.

Leaving me coldly she looks vast and hazy.

Like a lilac floating lightly

Into my dream is the lady.

Gently passing by me

Far far away she was vanishing silently

To the end of the narrow way

In which a ruined fence lay.

Her sad rainy song

Or her pale face with her feeling down

Her fragrance was not strong.

Even her sighing eyesight

Not so bright but disconsolate.

Unfolding my umbrella alone

The lonesome rain-lane long long

I wandered on feeling down.

I longed to see a lilac girl

Gently on her go

She’s in resentful sorrow.

译本9

The Alley in the Rain

By Dai Wangshu

唐正秋 译

Holding an umbrella I’m alone

Wandering about the long long

Lonely alley in the rain

Hoping to encounter

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

She has

The color of a lilac

The fragrance of a lilac

And the melancholy of a lilac.

She looks sorrowful in the rain

Sorrowful and depressed.

She paces the lonely alley

Holding an umbrella

Like me

Just like me –

Walking quietly and slowly

In coldness solitude and melancholy.

Quietly she comes close

Close to me and casts

A glance like a sigh.

She drifts away

Like a dream–

So dreary and deep.

Like a lilac flower drifting by

In a dream

The girl passes by me;

Quietly she is walking away and away

To a broken hedge

To the end of the alley in the rain.

In the plaintive tune of the rain

Her color fades

Her fragrance disappears

So do her sighing glance

And lilac-like melancholy.

Holding an umbrella I’m alone

Wandering about the long long

Lonely alley in the rain

Hoping to see passing by

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

戴望舒雨巷全文(译本戴望舒的雨巷及其九个英译本)(2)

猜您喜欢: