翻译入门实践书籍推荐(翻译的主要难点和对策)
翻译入门实践书籍推荐(翻译的主要难点和对策)本文的学习方式是二者结合,先看一本讲解基本技巧的书,再看一本有详实(批改)案例的书,然后蹭课巩固,将总的学习成本控制在200元以下。3、低成本学习。提高翻译技能无非两条路:自学和跟着学。“自学”指自己买书看、做练习、批改和总结;“跟着学”指报班、老师批改或者在网上蹭课。-1、书不在多,在于精,翻译理论对实践的指导意义不大,所以本文侧重翻译技巧。2、翻译的基本过程是:输入-转换-输出。做不好翻译,肯定是在输入、转换或输出的某个环节上存在问题。本文会针对这三个环节分别提供一些建议,对症下药。
此文适合非英语专业或英语长期荒废的读者阅读,主要解决以下问题:
- 想学翻译,该怎么开始?要看哪些书?
- 为什么我的翻译水平止步不前?
- 如何系统性地提高翻译技能?
-
1、书不在多,在于精,翻译理论对实践的指导意义不大,所以本文侧重翻译技巧。
2、翻译的基本过程是:输入-转换-输出。做不好翻译,肯定是在输入、转换或输出的某个环节上存在问题。本文会针对这三个环节分别提供一些建议,对症下药。
3、低成本学习。提高翻译技能无非两条路:自学和跟着学。“自学”指自己买书看、做练习、批改和总结;“跟着学”指报班、老师批改或者在网上蹭课。
本文的学习方式是二者结合,先看一本讲解基本技巧的书,再看一本有详实(批改)案例的书,然后蹭课巩固,将总的学习成本控制在200元以下。
-
一、英译中九字真言:看懂了,会调整,语文好。
1、“看不懂”是输入的问题。
原因有很多,比如词汇量少、英文阅读量少、语法不好和长难句。
其中单词和阅读都比较好解决,通过各种free的英语学习App已经足够;阅读类:欧路词典(需外部导入)、经济学人商论(部分free)、China Daily...;打卡阅读:薄荷阅读、有道阅读...唯一的要点就是坚持刷App
语法是个老大难,除了学校统一采购的章振邦《新版英语语法教程》,还自行购买了张道真和薄冰的语法书,这些书对初学者都不太友好。
推荐:《英语在用-剑桥初级/中级/高级英语语法》
这套书的优点是地道(作者是长期从事英语教学的外教)、图文并茂、简单易懂,缺点是体系不太完整,和国内的教学风格也有较大差别(如果已经通过了大学英语四六级或英语专业四级,建议直接看中级
旋元佑的《英语魔法师之语法俱乐部》
语言平易近人,深入浅出,有很完整的语法体系。缺点是一些语法名称与大陆不一致(作者台湾人),要自己转换。
张满胜的《英语语法新思维》
初级:词和时态;中级:三大从句、完成时态、虚拟语气和情态动词;高级:从句和非谓语动词;优点是讲得非常细,缺点是细到看完需要很长时间,建议新手译员直接看中级。复杂结构是英译中理解上的主要难点,而从句又是使句子变复杂的元凶,看中级可以帮助我们加深对从句的理解。
总体来说,剑桥系列适合国内语法教材看不下去的学习者,旋元佑的书适合搭建完整的语法体系,张满胜的书适合锦上添花,深入了解各种知识点。
-
大家根据自己所处的学习阶段,选择其中一本即可
-
长难句,它是语法问题的延伸,不建议看专门讲解长难句的书。语法学好,自然就会拆解长难句;此类教材主要面向选拔性考试(如考研、雅思、GMAT)而在考场之外的商业翻译领域,长难句并不多见,且主要出现在法律翻译和论文翻译中。
如果决心从事法律翻译和论文翻译,完全可以看一些专业领域的翻译参考书。
2、“不会调整”是转换的问题。
我的思路是先看一些讲解基本翻译技巧的书,推荐张培基的《英汉翻译教程》
虽薄,但非常系统讲解了翻译技巧:词类转译、增词、减词、被动语态、从句和长句的译法,。
相比之下,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》和冯庆华的《实用翻译教程》对翻译技巧着墨很少,大部分章节都是在讲翻译理论,偏学术;庄绎传的《英汉翻译简明教程》采取了单元式的编写方式,将翻译技巧融入到不同主题的单元课程中,初学者可能会觉得不够系统。
所以,想学习翻译技巧,看张培基这本书就够了,其他教材在技巧的讲解上也都大同小异。
此书的主要问题是成书时间早(80年代),例句古老,政治色彩比较重,有些读者可能会感到不适,但并不影响对技巧的把握。
另外,武峰的《十二天突破英汉翻译》也是纯粹的技巧书,虽然译文质量饱受诟病,但不妨碍我们了解一些基本的转换思路,适合非英语科班出身的同学入门。
因为武峰一直活跃在教学一线,网课比较多,此书可以作为网课的参考用书,配合使用可能效果更好。
-
在完成上述翻译技巧的学习后,我们还可以看一些讲解英译中翻译案例的书,了解高级译者的翻译思路,首推蔡力坚的《英汉实意翻译案例讲评》。
本书作者是联合国的资深译审,审校水平高。他以“原译-讲评-改译”的结构讲解了译员在英译汉中可能会犯的各类错误,例句丰富,符合商业翻译的实际,点评一针见血,让人无地自容。
其实韩刚的90天攻克CATTI系列也可以作为案例书,但此书意译的程度有些大,原文和译文之间拐了很多道弯,初学者很难通过模仿写出那种参考译文,仅推荐对译文质量有更高追求的译员拿来“自虐”。
-
3、“语文不好”是输出的问题。一个人的语文水平是日积月累的结果,译员要自己学会克服直译带来的翻译腔;更严重的输出问题是中文表达不地道,不专业,像外行人在翻译。译员当然不可能在各领域都表现得很内行,但可以通过模仿,无限接近内行的表达,实现这点需要平行文本的支撑。
二、中译英做好中译英其实只有一个真正的难点,即:如何像Native Speaker那样写出地道的英文句子?
具体到“输入-转换-输出”这三个环节:
1、输入:理论上,中译英不存在输入问题,毕竟中文是母语,但译员可能会因为专业背景的缺乏,无法理解字面意义下的深层逻辑,或者中文作者表意不清,造成理解上的障碍,这两点都不在本文的讨论范围内。
2、转换:上面推荐的技巧类书籍(张培基 武峰)也包含中译英,增减和调换的思路基本一致,这里不再重复推荐。
3、输出:英文表达才是中译英的真正痛处。之前的文章里已经讲过,中国人的英语水平普遍偏低,连李长栓老师都呼吁:国人要对中译英的水平抱有合理的期望。
推荐:Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。它让我认识到,传统英语教学所培养的伪高级英语和中式英语严重违背了现代简明英语运动的宗旨。而且,无论是英文写作,还是中译英,我都没有站在Native Speaker的立场来组织句子,我竭尽所能的只是让我的词语更生僻,句子结构更复杂。虽然此书是全英文写作,但语句简单,没有多少阅读障碍。
我的阅读建议是:不用做笔记,也不用全部看完,只要对比A句(中式英语例句)和B句(简明英语例句),然后了解中括号内的修改原因即可。
如果不喜欢英文教材,也可以看李长栓的《非文学翻译理论与实践》。目前为止,我没有发现比它更符合中译英实践的中文教材。
本书第3-4章讲简明英语,第7章讲消除译文臃肿的减肥方法,与《中式英语之鉴》的内核一致,还引用了后者的很多例句。这部分内容可以说是《中式英语之鉴》的浓缩汉化版。
此外,本书在查词工具、语料库、信息重组、主被动语态、长短句、原文改写和译文修改等方面也有着精彩的论述,也建议新手译员多看看。
上面两本书可以帮助大家扭转中式英语思维。如果觉得不过瘾,再推荐一本专门讲解中译英翻译案例的书:李长栓和施晓菁的《汉英翻译案例讲评》。
这本书和蔡力坚的《英汉实意翻译案例讲评》是一个系列。全书18个单元,案例涉及学术、政治、法律、论文、规范、广告和散文等各个领域。每个单元都有对原文和原译文的改写,以及一些实用技巧的分享,没有废话,全是干货。
另外,李长栓也是有网课的,大家在B站上搜索“李长栓笔译”,可以观看李长栓和周蕴仪主讲的“笔译三十课时”。
讲到网课,翻译培训两大巨头:武峰和韩刚,大家在B站搜索他俩的姓名,也可以将几百小时的视频课程领回家!坚持学习,不然什么书都没用的。