快捷搜索:  汽车  科技

奥巴马每周演讲完整版(奥巴马卸任演讲最全中英对照)

奥巴马每周演讲完整版(奥巴马卸任演讲最全中英对照)因此我在二十多岁的时候第一次来到芝加哥,那时的我还在揣摩对自我的认知和生存的意义。就在离这儿不远的邻地,在钢铁厂被关闭的阴影中,我开始和教会团体共事。正是在这些街道上,我见证了信仰的力量,以及面对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严。(观众喊:再干四年时。说“我不能这样做”)。就在这里,我学到了只有当普通民众加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会悄然来临。So I first came to Chicago when I was in my early twenties and I was still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in the neighborhood not far from here where I began working with

奥巴马卸任演讲(一)

奥巴马每周演讲完整版(奥巴马卸任演讲最全中英对照)(1)

Hello Chicago. It's good to be home. Thank you. Thank you everybody. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you so much. Thank you. Thank you. Thank you. It's good to be home. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thanks. All right. Everybody sit down.

你好芝加哥。回家真好!谢谢。谢谢大家谢谢。谢谢。非常感谢。谢谢,谢谢,谢谢。回家真好!谢谢,谢谢,谢谢,谢谢,谢谢。大家请坐。

We are on live TV here. I gotta move. Come on. I... You can tell... that I am...you you you can tell that I'm lame duck because nobody is following instructions. Everybody have a seat.

我们在电视直播。我得继续。好了。我......正如你们所见......我是......正如你 你 你们所见 我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人在听从我的指示,大家都坐好。

My fellow Americans Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight tonight it’s my turn to say thanks. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all my conversations with you the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant military outposts those conversations are what have kept me honest kept me inspired and kept me going. Every day I learned from you. You made me a better President and you made me a better man.

美利坚的同胞们,米歇尔和我在过去几周里,一直被诸多美好祝福所感动。但今晚 今晚是时候轮到我向你们致谢了。不论我们曾经心有灵犀,抑或各持己见,我与美国人民在包括起居室和学校,农场和工厂,晚宴和边远哨所的对话。那些对话让我保持诚实、饱受鼓舞着我,促我前行。每天,我都在向你们学习。你们让我成为一个更好的总统,也成为一个更好的人。

So I first came to Chicago when I was in my early twenties and I was still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in the neighborhood not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. (I can’t do that) Now this is where I learned that change only happens when ordinary people get involved get engaged and come together to demand it.

因此我在二十多岁的时候第一次来到芝加哥,那时的我还在揣摩对自我的认知和生存的意义。就在离这儿不远的邻地,在钢铁厂被关闭的阴影中,我开始和教会团体共事。正是在这些街道上,我见证了信仰的力量,以及面对困难与失去的劳动人民的沉默的尊严。(观众喊:再干四年时。说“我不能这样做”)。就在这里,我学到了只有当普通民众加入、参与,并团结起来要求改变时,改变才会悄然来临。

奥巴马每周演讲完整版(奥巴马卸任演讲最全中英对照)(2)

After eight years as your President I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.

任职8年的总统之后,它依然为我所信仰。而且这不仅是信仰,还是美国人跳动的心灵,我们在自治政府上的大胆实验。

It’s the conviction that we are all created equal endowed by our Creator with certain unalienable rights among them life liberty and the pursuit of happiness.

我们坚信生来平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生存的权利、自由的权利和追求幸福的权利。

It’s the insistence that these rights while self-evident have never been self-executing; that We the People through the instrument of our democracy can form a more perfect union. What a radical idea!

我们坚信,这些权利虽然不言而喻,但从来不会被自主生效;我们,人民,在我们的民主体制之下,才能形成一个更完美的合众国。这是一个多么激进的想法啊!

The great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat toil and imagination – and the imperative to strive together as well to achieve common good a greater good.

这是建国先贤们留给我们最伟大的礼物。我们有最求个人梦想的自由。通过汗水、辛勤工作、想象力,以及一如既往的团结与协作,以此达到一个共同的,更好的目的。

For 240 years our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny pioneers to trek west slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande it’s what pushed women to reach for the ballot it’s what powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan – and it’s why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.

240 年来,我们国家对公民的呼唤给了每一代年轻人工作和目标。它引领爱国者选择共和而非暴政,引领先驱者探索西部,引领奴隶勇敢地走向自由。正是它引领移民和难民穿越大洋和格兰德河来到这里;正是它促使妇女参政,工人联合;它也是士兵们在奥马哈海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗献出生命的原因;这也是为何无数人在塞尔马和石墙事件中随时准备献出生命的原因。

So so that’s what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start but that we have shown the capacity to change and make life better for those who follow.

所以,所以这才是我们说美国优秀出众的原因。我们的国家并非一开始就完美,而是我们证明了它有能力作出改变,能让拥护它的人生活得更好。

Yes our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard. It’s always been contentious and sometimes it’s been bloody. For every two steps forward it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion a constant widening of our founding creed to embrace all and not just some.

是的,前行之路并不平坦。民主政治从来都是艰难、充满争议甚至有时要付出血的代价的。经常是走两步,退一步。但是,美国的漫长进程已经被进步所定义,它不断扩大我们的创始信条,以拥抱所有人,而不仅仅是特定群体。

If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession reboot our auto industry and unleash the longest stretch of job creation in our history…if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot and take out the mastermind of 9/11…if I had told you that we would win marriage equality and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens. If I had told you you might have said our sights were set a little too high.

如果 8 年前我告诉你,美国将扭转一场大衰退,重振我们的汽车产业,以及发起史上最长的创造就业运动……如果我告诉你,我们会同古巴人民开启新的篇章,不开一枪就叫停伊朗核武工程,以及消灭 9·11 事件的幕后大BOSS……如果我告诉你,我们能赢得同性婚姻的合法化,并确保另外 2000 万美国同胞加入健康保险。如果当时我这么说,你可能会说我们的目标定得有点高了。

But that’s what we did. That’s what you did. You were the change. You answered people’s hopes and because of you by almost every measure America is a better stronger place than it was when we started.

但我们做到了!你们做到了!你们就是改变!你们回应了人民的希望,而且正是因为你们,无论如何,美国都比我们开始时更美好,更强大。

In ten days the world will witness a hallmark of our democracy:(No no no.) the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition just as President Bush did for me. Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.

在十天后,世界将见证我国民主政治的又一次重要标志:(不,不,不。)权力从一个被自由选举出的总统和平移交给下一任。 我向当选总统特朗普承诺,我的政权交接将以最平稳的方式过渡,就像布什总统交接给我时那样。 因为这取决于我们所有人,确保我们的政府能帮助我们应对即将面临的挑战。

奥巴马每周演讲完整版(奥巴马卸任演讲最全中英对照)(3)

We have what we need to do so. We have everything we need to meet those challenges. After all we remain the wealthiest most powerful and most respected nation on Earth. Our youth and drive our diversity and openness our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.

我们有理由要这样做。我们具备解决这些挑战的所有条件。毕竟,我们仍然是世界上最富庶,最强大以及最受尊敬的国家。我们的年轻和进取心,我们的多元性和开放性,我们对冒险和改革的无限包容,都意味着未来依然非我们莫属。

But that potential will only be realized only if our democracy works. Only if our politics better reflects the decency of our people. Only if all of us regardless of our party affiliation or particular interest help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.

但是我们也有可能将意识到只有我们的民主还在工作,只有当我们的政治更好地反映人民的风貌,只有当我们所有人,无论隶属于任何政党或有不同的利益,都能为维护公众利益尽一份力时,这些潜力才能得以发挥。

That’s what I want to focus on tonight – the state of our democracy.

这是我今晚想要强调的——我们的民主政治的现状。

猜您喜欢: