从零开始告别你的尬聊(尬聊冷场撩不动)
从零开始告别你的尬聊(尬聊冷场撩不动)也真容易让人笑死过去而译制腔和聊天讨论所产生的“直译反应”说出来总有种“灵魂出窍”的抽离感/就像把电视剧由中文译成英文再译回中文/
译制腔一直有种神奇魔力
无论是多么平淡的日常聊天
或是正经到不行的严肃讨论
只要披上了它的皮
说出来总有种“灵魂出窍”的抽离感
/就像把电视剧由中文译成英文
再译回中文/
而译制腔和聊天讨论所产生的“直译反应”
也真容易让人笑死过去
瞬间给无聊的日常社交话语
增添一丝幽默调剂
译制腔不但好玩有趣
入门难度也几乎为零
它到底有多好学?
哦~亲爱的读者,请相信我!
看完下面这篇文章
你就是译制腔十级专家
词汇是语言大厦的砖瓦
也奠定了不同话语体系的风格基础
就像当你听到“阿sir啊、妈咪啊、猪肉荣”
闭着眼睛都知道这剧产自TVB
译制腔的用词
不论是名词副词形容词,还是语气词
都有着严格的套路遵循
据文字君不算太认真的认真统计
译制腔里头的称谓名词
大多逃不开以下几种
上校、小姐、阁下
女士、先生、老伙计、小家伙、我的xx
而这些称谓名词也绝不会孤零零出现
通常会先请些语气词出来暖场
哦、嘿、噢、天呐、瞧瞧
一开口“哦...这可怜的小家伙”
内味儿就有了
夸张则是译制腔最突出特点之一
爱用各种副词来强调语气
只要能够来最高级表达
便绝不屈尊比较级
像“太、真是、极了、透了”
就是最热门的搭配词语
哦,真的是美妙极了/糟糕透了
天呐,这真是一个完美的主意
毕竟西方人是在主的关怀下长大
所以在影视剧中会“三句话不离上帝”
译制腔也将其宗教特点完整保留下来
每天都要诚恳发誓无数次
不是cue上帝,就是cue上帝老妈
我对上帝发誓、看在上帝的份儿上
我向圣母玛利亚保证
此外,译制腔还老爱用比喻句
把他们生活的稀松平常
在我们看来却极其冷门的事物
像是“土拨鼠”“小精灵”等拿来当喻体
而不管台词说的是什么东西
一般都能和以下物件扯上关系
隔壁苏姗婶婶做的苹果派
隔壁萨莎太太的小蛋糕
隔壁本杰明老爷爷的长靴子
通过“隔壁 XX太太/老爷爷
想不到跟本体有任何联系的物件”
来营造一种亲切日常的语言氛围
尽管有些无厘头
但整句话听起来莫名生动诙谐
像下面这些经典台词
你父母一定在CCTV6里头听过
这件事情简直是糟糕透了……就像隔壁苏姗婶婶做的苹果派一样。
这该死又愚蠢的幽默,让他看起来像隔壁玛丽太太的长靴子一样滑稽又招笑。
这简直糟糕透了,比隔壁本杰明老爷爷的旧轮胎还要糟糕。
可能是英语太过直来直去
缺少委婉的艺术感
在满屏的why not影响下
译制腔也多以反问句为主,像是
我们为什么不……呢?
还有什么比……更让人……呢?
用上面这种风格的语言句式
说起话来有商有量的
让发出邀约和接受邀约
显得既gentle又难refuse
还有什么比被您邀请更让人兴奋呢?
看在上帝的份儿上,我们为什么不坐下来喝杯咖啡呢?
在掌握了这些基本词汇句式之后
你还要注意语音语调
在声音方面,译制片的男声
倾向于低沉性感的气泡音
女声相对偏爱上扬欢快的青春气息
说话的情感起伏要明显
比坐过山车丢了500万还要大喘气
千万不能心如死灰、毫无波澜
掌握了以上内容
你的译制腔就能拿90分了
接下来要说的是
译制腔的灵魂关键——停顿
或许是外国友人的肺活量不大好
也没准为了使台词更有韵味
译制腔说话老爱大喘气
一句话停顿三次那都是常态
就像是这样
哦……这简直是……太不可思议了
哦……你今天真的是……我是说……美极了
哦……听听听听都来听听……这简直是……太美妙了
虽然看起来有些磨叽
但胜在靠文字就能表露真情实感
总结了一堆译制腔套路后
接下来我们做做练习
看看译制腔遇上各时期的流行语
会碰撞怎样的大呲花?
▽
▽
▽
▽
▽
▽
▽
▽
▽
▽
▽
拿腔拿调、夸张滑稽
是我们对译制腔的基本印象
可为什么译制腔的调调这么特殊呢?
一个原因是跟历史遗留有关
在过去的黑白片时代
老电影还未脱离舞台形式
所以台词的设计都比较文绉绉
偏舞台化脱离生活
而且我们的配音演员
也大都接受过话剧训练
一开口浓浓的话剧味儿不容易散去
所以呈现出来的译制腔
会给人一种莎翁戏剧的感觉
对习惯了口语的我们来说有点陌生
/现在有些国产剧不知道为何
突然间来一发莎翁式的台词,让人实在难受/
另一原因则是语言差异
外语在翻译成中文之后
音节的长度会有所变化
比如英语说一句10秒钟的话
中文可能7秒就给解决了
所以在配音的过程中
我们不得不加一些
“啊……哦……呃”之类
无意义的语气词来匹配嘴型
避免画面太过尴尬
至于一些词语的表达
在我们听起来会有些别扭
这其实是为了保留原汁原味的外国元素
沿用了外语思维中
一些不同于中文的语句
像是“看在上帝的份儿上”
“我发誓我不想这样的”
想想也是,如果翻译太地道
看着一张张外国面孔
说着非常本地化的台词
像如来佛、玉皇大帝祈祷
真的会非常出戏
/新中国第一部译制片《普通一兵》(苏联电影)
由于当时的配音演员大多出身东北
使得原片中的人物说话时都带着浓浓的东北口音/
早就嗅到其中奥秘的网友们
还翻译了译制片特有的汉语表达
每一句都是译制腔的灵魂
另外,为了让发音更外国化
同时也出于对嘴型的需要
配音演员会非常努力去模仿
外语的发音习惯
比如为了使中文的声调语言系统
契合英语的重音语言系统
从而贴合欧美人略夸张奔放的感觉
在译制过程中
配音演员会让语调发生变化
把说的每个字连起来串成一条线
让它像波浪一样慢上慢下
不过这些都已经是过去式
现在的译制片早已脱离了传统译制腔
无论从声音还是台词上
都力求更贴近人们的生活
2016年上映的中美合拍的《功夫熊猫3》
还专门按照中文发音
重制了动画人物的口型
让译制片的表现力和完成度
都向前迈了一步
所以我们现今聊起译制腔
更多是向经典致敬的二次创作吧
/【胥渡吧】用译制片的方式打开经典古装剧 /
除了模仿译制腔
想要日常聊天变得有趣
那么不妨先从下载搜狗输入法做起!
是的!接下来是文字君的安利时刻
使用文字君爸爸@搜狗输入法
推出的“智能汪仔帮你聊"功能
便能让你瞬间上手趣味表达
比如在日常聊天中
输入类似“嘿~我的小可爱”等
能展现你内心想法的关键词
再摸摸键盘右上角汪仔的小狗头
搜狗输入法就会帮你自动生成
俏皮撩人,花样繁多的有趣表达
快来长按并扫描下方二维码
下载搜狗输入法
从此让聊天不再枯燥吧!
最后,各位亲爱的老伙计们
你们看到自己那小小的大拇指了吗?
没错!就是它们!
噢!真是群可爱的小家伙
呃...我是说可以的话
请用它们滑动屏幕到文章末尾
再帮忙来个“分享 点赞 在看”三连吧!
如果你们不这样做的话
我想我一定会秃疯掉的!
嘿!各位!快来现学现卖
用译制腔把留言区当成大广场
随便对啥来顿无情吐槽吧!
- 字媒体日刊之《怪奇译制腔》-
策划丨小五郎
撰文丨朱赤墨
编辑&制图丨eli