如懿传台词翻译(如懿传容嬷嬷带针上线)
如懿传台词翻译(如懿传容嬷嬷带针上线)最后小学妹想和大家互动一下:sting可以表示“刺”(比如蜇人的蜜蜂,它们就有“刺”),也可以指“刺痛”。手麻的时候,是不是有一种刺痛感,好像有针在扎,就是那种感觉!短暂、剧烈的疼痛,也有刺痛的意思。它的反义词是dull,隐隐作痛。stab作动词是“扎、刺”的意思,stabbing pain就是“像被刺中一样疼”。
转载本文请注明来源:ViTalk旅游英语《如懿传》宫斗升级,如懿封后,容嬷嬷也终于带“针”上线,第一个要扎的就是目前反派最大的Boss——嘉妃。这容嬷嬷,一看就是练过的:不管是替如懿惩戒嘉妃的不敬之罪,还是针扎紫薇的严刑拷问,可谓手法娴熟、针针入肉。
所以。。。
这种被扎的“痛”,英语怎么说?
先来看看容嬷嬷的暗器“绣花针”,英语里叫做needle,主要是指缝纫用的针。而pin是大头针、别针的意思。
- pin and needles 针刺痛、发麻
手麻的时候,是不是有一种刺痛感,好像有针在扎,就是那种感觉!
On pins and needles.坐立不安。※ on pins and needles是一个习惯用语。想想看:一个人不管是坐在针上,还是站在针上,一定都是很难受的。因此它的意思就是:由于某个原因而使得一个人很紧张,坐立不安。
- sharp 刺痛
短暂、剧烈的疼痛,也有刺痛的意思。它的反义词是dull,隐隐作痛。
※ sharp 猛烈地、尖锐地- stabbing 刺痛
stab作动词是“扎、刺”的意思,stabbing pain就是“像被刺中一样疼”。
※ a series of stabbing pains 阵阵刺痛- sting 刺痛、蛰痛
sting可以表示“刺”(比如蜇人的蜜蜂,它们就有“刺”),也可以指“刺痛”。
※ a sting in the tail 结局不尽人意(本来应该是令人愉快的事情,却出现了令人不愉快的地方。)最后小学妹想和大家互动一下:
你觉得被容嬷嬷扎,会是哪种疼痛?
被容嬷嬷扎,会是哪种疼痛? 单选
0人 0%
pin and needles
0人 0%
sharp
0人 0%
stabbing
0人 0%
sting
0人 0%
others 其他痛感 请评论!
THE END
如果喜欢我们的原创文章,请随手转发、评论,与我们互动起来!衷心感谢大家!您的支持就是我们最大的动力!点击下方【了解更多】,有趣的英语等你来发现!
↓ ↓ ↓戳这里,有用、有趣、有料!