英语原文摘抄(翻译学习笔记Friends114.)
英语原文摘抄(翻译学习笔记Friends114.)好了,我现在准备偷偷翻窗逃跑。Chandler: OK I'm making a break for it I'm goin' out the window.而莫妮卡,菲比和瑞秋,没有约会的三个女人,自编自导了一场打破渣男魔咒的洗礼仪式,不料引发火灾。在救火后与三位消防员相谈甚欢,约好了午夜出去聚聚,自以为交到好远的他们,殊不知三个消防员也都是伪君子。上集回顾:翻译学习笔记|Friends 113Section 1:精彩台词解析
写在前面的话:
一年一度的情人节又到了。
老友们忙着找到另一半,以免在这重要的日子落单。钱德勒答应乔伊一起赴约,因为乔伊的对象明确表示只有他携带同伴才愿意出来,结果乔伊女伴携带的朋友居然是詹尼斯,钱德勒兜兜转转,还是遇到了老情人。
罗斯用一只鸡蛋很快搭讪上了邻居克雷丝,约会的时候却意外碰上了前妻,本就气氛尴尬的罗斯和克雷丝,因为前妻的落单,罗斯的心不在焉,使得这次约会不了了之,最后演变成罗斯和前妻的叙旧。
而莫妮卡,菲比和瑞秋,没有约会的三个女人,自编自导了一场打破渣男魔咒的洗礼仪式,不料引发火灾。在救火后与三位消防员相谈甚欢,约好了午夜出去聚聚,自以为交到好远的他们,殊不知三个消防员也都是伪君子。
上集回顾:翻译学习笔记|Friends 113
Section 1:精彩台词解析
Chandler: OK I'm making a break for it I'm goin' out the window.
好了,我现在准备偷偷翻窗逃跑。
make break for it:偷跑,趁人不注意逃跑。
Chandler:Calm down? Calm down? You set me up with the woman that I've dumped twice in the last five months!
冷静?冷静?你给我介绍一个在五个月内我已经甩掉她两次的女人!
calm down:(使) 平静,镇静,安静; (使) 平静下来;
set sb up with sb:提供....给....,介绍对象,安排相亲,撮合,牵线。
Rachel: How did we end up with these jerks? We're good people!
我们怎么会总是和这些混蛋在一起?我们明明都很好呀!
end up with:以......结束,留意与end up in的区别,前者with后接的宾语是主语的一部分,而in后面的宾语是其主语(一件事情、一个活动等)的结果;
jerk:笨蛋,傻瓜,混蛋之意(尤指男子)。
Phoebe: You know my friend Abby who shaves her head? She said that if you want to break the bad boyfriend cycle you can do like a cleansing ritual.
你知道我剃光头的朋友艾比吗?她说如果你想打破渣男魔咒,你可以举行一次所谓的清理仪式。
shave one's head:剃光头发,削发;
bad boyfriend cycle:字面意思是坏男朋友周期,这里译为渣男魔咒;
ritual:仪式,惯例,礼制。
Janice: Because you know you could make little puppets out of them and you could use them in your theater of cruelty.
你知道,你可以将他们做成小木偶,也可以用在你的“残酷剧院”中。
puppet:木偶; 傀儡; 受他人操纵的人(类似皮影戏中的小木偶);
make out of:由....制造,用....作原料。
Joey: She said she wants to slather my body with stuff and then lick it off. I'm not even sure what slathering is but I definitely want to be a part of it.
她说她想要在我身上涂满东西然后舔光它。我甚至不知道她要涂些什么,但是我真的不愿意错过任何一部分。
slather......with......:大量地用....,厚厚地涂.......;
lick off:v.舔掉,舔干净。
Chandler: I hope she throws up on you.
真希望她吐你一身。
throw up:呕吐,吐出。
Ross: I'm just saying if dogs do experience jet lag then because of the whole seven dog years to one human year thing then when a dog flies from New York to Los Angeles he doesn't just lose three hours he loses like a week and a half.
我想说的是狗也会经历飞行时差反应,因为总的来说,狗的七年等于人的一年,所以当一只狗从纽约飞往洛杉矶,它损失的不仅仅是三个小时,而是一周半的时间。
jet lag:飞行时差综合症,时差反应;
Ross: Come on. These people'll scooch down.
得了吧,大家会挪过去的。
scooch down:挪过去。
Fireman No. 3: This isn't the first boyfriend bonfire that we've seen get out of control.
这不是我们见到的第一件烧掉男友物品的失控事件了。
boyfriend bonfire:bonfire是篝火的意思,这里是诙谐的说法,类似举办一个烧掉男友物品的篝火晚会。
Janice:You seek me out. Something deep in your soul calls out to me like a foghorn.
你找我出来的。你的灵魂深处一直像雾角一样在召唤我。
seek me out:seek是寻找,寻求,这里是詹尼斯说钱德勒总是找她出来;
call out:召集,召唤;
foghorn:(大雾时发出响亮而低沉的声音以警告其他船只的) 雾角,雾喇叭。
Ross: You know here's a wacky thought. Um what's say you and I give it another shot? But what do you say we just put that aside for now you know? Let's just stick a pin in it OK?
你知道吗,我现在有一个疯狂的想法。呃,我们能不能再给彼此一次机会?我知道你想说的“但是”是什么,能不能先放在一边不管?我们什么都不要想,再努力试一试好吗?
wacky:古怪的,疯癫的;
put aside:把…放置一旁 不理会,抛开;
give it another shot:再试一次,给......一次机会;
stick a pin in it:努力试一试的意思;完全抛开它。
Section 2:本集生词
vulnerable:adj.(地方) 易受攻击的; 易受伤的; 易受批评的。
例句:Old people are particularly vulnerable members of our society.(老年人是社会中尤为明显的弱势群体。)
reunion:(尤指同学久别后的)聚会,重聚,团圆,团聚。
例句:This is like a reunion in the hall.(这就像是在走廊里的一次重聚。)
matchmaker:n.媒人,介绍人;
例句:Hello,Joey,our little matchmaker!(哈罗,乔伊,我们的小媒婆!)