一首值得单曲循环的法语香颂(香颂吟唱版恶之花)
一首值得单曲循环的法语香颂(香颂吟唱版恶之花)Voici venir les temps où vibrant sur sa tigeHarmonie du soir | 黄昏的和谐雷欧·费亥(Léo Férré),法国诗人、音乐大师,是对早期法国流行音乐的风格有决定性影响的歌手之一。曾将兰波、魏尔伦、阿波利奈尔、波德莱尔等著名法国诗人作品谱曲创作,曾与超现实主义创始人布勒东一度成为密友,却在之后由于诗词风格的差异和分歧导致关系破裂。1970年, Léo 出版了专集《Amour Anarchie》(《无政府主义者之爱》)。 该专集被认为是Léo 一生中最好的一张歌曲专集, 里面收录了最富盛名的《Avec le temps》(《当时光流逝》)。—音乐欣赏—1
专辑《Léo Férré chante Baudelaire》插图
向四面八方嗅寻偶然的韵律
香颂吟唱版《恶之花》
1867年,大诗人波德莱尔死在母亲的怀抱之中。一百年后,幽居于古堡中的法国诗人、音乐家雷欧·费亥将《恶之花》中的诗文谱成一首首香颂。历经二十年,雷欧出版的三张吟唱波德莱尔诗歌的音乐专辑在欧洲大获成功,并传为经典。关于波德莱尔,我们谈得太多太广,聊他戏剧性的一生,细说他的巴黎烙印,品味他的孤独痛苦,我们甚至剖析不同中文译作的几字之差,收集整理他诗集各个版本里的插图。今天,让我们回归最原始的状态,欣赏这些诗,这些歌。
雷欧·费亥(Léo Férré),法国诗人、音乐大师,是对早期法国流行音乐的风格有决定性影响的歌手之一。曾将兰波、魏尔伦、阿波利奈尔、波德莱尔等著名法国诗人作品谱曲创作,曾与超现实主义创始人布勒东一度成为密友,却在之后由于诗词风格的差异和分歧导致关系破裂。1970年, Léo 出版了专集《Amour Anarchie》(《无政府主义者之爱》)。 该专集被认为是Léo 一生中最好的一张歌曲专集, 里面收录了最富盛名的《Avec le temps》(《当时光流逝》)。
—音乐欣赏—
1
Harmonie du soir | 黄昏的和谐
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
那时候到了,花儿在枝头颤震,
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
每一朵都似香炉散发着芬芳;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
声音和香气都在晚风中飘荡;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
天空又悲又美,像大祭台一样。
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige
小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
Un coeur tendre qui hait le néant vaste et noir!
温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
天空又悲又美,像大祭台一样。
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
太阳在自己的凝血之中下沉。
Un coeur tendre qui hait le néant vaste et noir
温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
Du passé lumineux recueille tout vestige!
收纳着光辉往昔的一切遗痕!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
太阳在自己的凝血之中下沉。
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
想起你就仿佛看见圣体发光!
郭宏安 译
莫奈经典作品《干草堆》
2
Invitation au voyage | 邀游
Mon enfant ma soeur
好孩子,小妹
Songe à la douceur
想想多甜美,
D'aller là-bas vivre ensemble!
到那里跟你住在一起!
Aimer à loisir
在那个像你
Aimer et mourir
一样的国度里,
Au pays qui te ressemble!
悠然相爱,相爱到老死!
Les soleils mouillés
阴沉的天上,
De ces ciels brouillés
湿润的太阳,
Pour mon esprit ont les charmes
对我的心有无限魅力,
Si mystérieux
多神秘,像你
De tes traîtres yeux
不忠的眸子,
Brillant à travers leurs larmes.
透过泪水闪射出光辉。
Là tout n'est qu'ordre et beauté
那里,只有美和秩序,
Luxe calme et volupté.
只有豪华、宁静、乐趣。
Des meubles luisants
在我们的房里,
Polis par les ans
我要去装饰
Décoreraient notre chambre;
被岁月磨得光亮的家具,
Les plus rares fleurs
奇花和异卉
Mêlant leurs odeurs
吐放出香气,
Aux vagues senteurs de l'ambre
混着龙涎香朦胧的馥郁,
Les riches plafonds
富丽的藻井,
Les miroirs profonds
深邃的明镜,
La splendeur orientale
东方风味的豪华绚烂,
Tout y parlerait
都要对心灵
À l'âme en secret
秘密吐衷情,
Sa douce langue natale.
说出甘美的本国语言。
只有豪华、宁静、乐趣、
Vois sur ces canaux
瞧那运河边
Dormir ces vaisseaux
沉睡的航船,
Dont l'humeur est vagabonde;
一心想着去漂游海外;
C'est pour assouvir
为了满足你
Ton moindre désir
小小的心意,
Qu'ils viennent du bout du monde.
它们从天涯海角驶来。
—— Les soleils couchants
——落日的斜晖,
Revêtent les champs
给运河、田野
Les canaux la ville entière
和整座城市涂上金黄
D'hyacinthe et d'or;
紫蓝的色彩;
Le monde s'endort
整个的世界
Dans une chaude lumière.
进入温暖的光辉的梦乡。
画家亨利·马蒂斯1904年的点彩画作,《豪华、宁静、乐趣》(Luxe,Calme et Volupté),画作名字灵感来源便是这首《邀游》。
3
Spleen IV | 忧郁之四
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
当低沉的天空像个盖子倾压
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis
长期受厌烦折磨的呻吟心神时,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
环抱整个圆圈的地平线,流注
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;
我们一个比夜晚更哀愁的黑色白日,
Quand la terre est changée en un cachot humide
当大地变成一座潮湿土牢,
Où l'Espérance comme une chauve-souris
那儿,“期望”像蝙蝠一样,
S'en va battant les murs de son aile timide
用胆怯的翅膀拍击四璧,
Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;
并用头撞碰腐烂的天花板;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
当雨水以大监狱的铁栏杆
D'une vaste prison imite les barreaux
巨大股流般摊开时,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
一群哑默奇丑的蜘蛛
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux
悄悄在我们的脑袋结网。
Des cloches tout à coup sautent avec furie
这时,钟声骤然狂响,
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement
向天空发出可怕的呼啸,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
如同无家可归的游魂野鬼
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
开始固执地呻吟不已。
—— Et de longs corbillards sans tambours ni musique
——而长列的灵车,无鼓无乐作伴,
Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir
缓缓在我心灵游行;“希望”
Vaincu pleure et l'Angoisse atroce despotique
被击溃哭了,而残忍暴虐的“焦虑”
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
在我低垂的头颅竖起黑旗。
台湾诗人莫渝 译
法国画家Patrick Clémence所作的雷欧·费亥。
4
Le soleil | 太阳
Le long du vieux faubourg où pendent aux masures
沿着古老的市郊,那儿的破房
Les persiennes abri des secrètes luxures
都拉下了暗藏春色的百叶窗,
Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés
当毒辣的太阳用一支支火箭
Sur la ville et les champs sur les toits et les blés
射向城市和郊野、屋顶和麦田,
Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime
我独自去练习我奇异的剑术,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime
向四面八方嗅寻偶然的韵律,
Trébuchant sur les mots comme sur les pavés
绊在字眼上,像绊在石子路上,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.
有时碰上了长久梦想的诗行。
Ce père nourricier ennemi des chloroses
这一位养父,萎黄病的敌视者,
Éveille dans les champs les vers comme les roses;
在田间唤醒诗,仿佛唤醒蔷薇;
Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel
它使忧愁向太空中蒸发消逝,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
它给头脑和蜂箱装满了蜂蜜。
C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
是它,使扶拐杖的人返老还童,
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles
使他们像少女一样快乐融融,
Et commande aux moissons de croître et de mûrir
在永远想开花的不朽的心里,
Dans le cœur immortel qui toujours veut fleurir!
谷物的生长成熟都听它指使!
Quand ainsi qu'un poète il descend dans les villes
当它像个诗人一样降临市内,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles
它使微贱者的命运顿时高贵,
Et s'introduit en roi sans bruit et sans valets
它像个国王,悄悄地不带随从,
Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.
走进了一切病院和宫殿之中。
钱春绮 译
雷欧·费亥吟唱波德莱尔专辑封面。