快捷搜索:  汽车  科技

一首值得单曲循环的法语香颂(香颂吟唱版恶之花)

一首值得单曲循环的法语香颂(香颂吟唱版恶之花)Voici venir les temps où vibrant sur sa tigeHarmonie du soir | 黄昏的和谐雷欧·费亥(Léo Férré),法国诗人、音乐大师,是对早期法国流行音乐的风格有决定性影响的歌手之一。曾将兰波、魏尔伦、阿波利奈尔、波德莱尔等著名法国诗人作品谱曲创作,曾与超现实主义创始人布勒东一度成为密友,却在之后由于诗词风格的差异和分歧导致关系破裂。1970年, Léo 出版了专集《Amour Anarchie》(《无政府主义者之爱》)。 该专集被认为是Léo 一生中最好的一张歌曲专集, 里面收录了最富盛名的《Avec le temps》(《当时光流逝》)。—音乐欣赏—1

一首值得单曲循环的法语香颂(香颂吟唱版恶之花)(1)

专辑《Léo Férré chante Baudelaire》插图

向四面八方嗅寻偶然的韵律

香颂吟唱版《恶之花》

1867年,大诗人波德莱尔死在母亲的怀抱之中。一百年后,幽居于古堡中的法国诗人、音乐家雷欧·费亥将《恶之花》中的诗文谱成一首首香颂。历经二十年,雷欧出版的三张吟唱波德莱尔诗歌的音乐专辑在欧洲大获成功,并传为经典。关于波德莱尔,我们谈得太多太广,聊他戏剧性的一生,细说他的巴黎烙印,品味他的孤独痛苦,我们甚至剖析不同中文译作的几字之差,收集整理他诗集各个版本里的插图。今天,让我们回归最原始的状态,欣赏这些诗,这些歌。

一首值得单曲循环的法语香颂(香颂吟唱版恶之花)(2)

雷欧·费亥(Léo Férré),法国诗人、音乐大师,是对早期法国流行音乐的风格有决定性影响的歌手之一。曾将兰波、魏尔伦、阿波利奈尔、波德莱尔等著名法国诗人作品谱曲创作,曾与超现实主义创始人布勒东一度成为密友,却在之后由于诗词风格的差异和分歧导致关系破裂。1970年, Léo 出版了专集《Amour Anarchie》(《无政府主义者之爱》)。 该专集被认为是Léo 一生中最好的一张歌曲专集, 里面收录了最富盛名的《Avec le temps》(《当时光流逝》)。

赏—

1

Harmonie du soir | 黄昏的和谐

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige

那时候到了,花儿在枝头颤震,

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;

每一朵都似香炉散发着芬芳;

Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;

声音和香气都在晚风中飘荡;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

天空又悲又美,像大祭台一样。

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

Un coeur tendre qui hait le néant vaste et noir!

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;

天空又悲又美,像大祭台一样。

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

太阳在自己的凝血之中下沉。

Un coeur tendre qui hait le néant vaste et noir

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

Du passé lumineux recueille tout vestige!

收纳着光辉往昔的一切遗痕!

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...

太阳在自己的凝血之中下沉。

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

想起你就仿佛看见圣体发光!

郭宏安 译

一首值得单曲循环的法语香颂(香颂吟唱版恶之花)(3)

莫奈经典作品《干草堆》

2

Invitation au voyage | 邀游

Mon enfant ma soeur

好孩子,小妹

Songe à la douceur

想想多甜美,

D'aller là-bas vivre ensemble!

到那里跟你住在一起!

Aimer à loisir

在那个像你

Aimer et mourir

一样的国度里,

Au pays qui te ressemble!

悠然相爱,相爱到老死!

Les soleils mouillés

阴沉的天上,

De ces ciels brouillés

湿润的太阳,

Pour mon esprit ont les charmes

对我的心有无限魅力,

Si mystérieux

多神秘,像你

De tes traîtres yeux

不忠的眸子,

Brillant à travers leurs larmes.

透过泪水闪射出光辉。

Là tout n'est qu'ordre et beauté

那里,只有美和秩序,

Luxe calme et volupté.

只有豪华、宁静、乐趣。

Des meubles luisants

在我们的房里,

Polis par les ans

我要去装饰

Décoreraient notre chambre;

被岁月磨得光亮的家具,

Les plus rares fleurs

奇花和异卉

Mêlant leurs odeurs

吐放出香气,

Aux vagues senteurs de l'ambre

混着龙涎香朦胧的馥郁,

Les riches plafonds

富丽的藻井,

Les miroirs profonds

深邃的明镜,

La splendeur orientale

东方风味的豪华绚烂,

Tout y parlerait

都要对心灵

À l'âme en secret

秘密吐衷情,

Sa douce langue natale.

说出甘美的本国语言。

只有豪华、宁静、乐趣、

Vois sur ces canaux

瞧那运河边

Dormir ces vaisseaux

沉睡的航船,

Dont l'humeur est vagabonde;

一心想着去漂游海外;

C'est pour assouvir

为了满足你

Ton moindre désir

小小的心意,

Qu'ils viennent du bout du monde.

它们从天涯海角驶来。

—— Les soleils couchants

——落日的斜晖,

Revêtent les champs

给运河、田野

Les canaux la ville entière

和整座城市涂上金黄

D'hyacinthe et d'or;

紫蓝的色彩;

Le monde s'endort

整个的世界

Dans une chaude lumière.

进入温暖的光辉的梦乡。

一首值得单曲循环的法语香颂(香颂吟唱版恶之花)(4)

画家亨利·马蒂斯1904年的点彩画作,《豪华、宁静、乐趣》(Luxe,Calme et Volupté),画作名字灵感来源便是这首《邀游》。

3

Spleen IV | 忧郁之四

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle

当低沉的天空像个盖子倾压

Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis

长期受厌烦折磨的呻吟心神时,

Et que de l'horizon embrassant tout le cercle

环抱整个圆圈的地平线,流注

Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits ;

我们一个比夜晚更哀愁的黑色白日,

Quand la terre est changée en un cachot humide

当大地变成一座潮湿土牢,

Où l'Espérance comme une chauve-souris

那儿,“期望”像蝙蝠一样,

S'en va battant les murs de son aile timide

用胆怯的翅膀拍击四璧,

Et se cognant la tête à des plafonds pourris ;

并用头撞碰腐烂的天花板;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées

当雨水以大监狱的铁栏杆

D'une vaste prison imite les barreaux

巨大股流般摊开时,

Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées

一群哑默奇丑的蜘蛛

Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux

悄悄在我们的脑袋结网。

Des cloches tout à coup sautent avec furie

这时,钟声骤然狂响,

Et lancent vers le ciel un affreux hurlement

向天空发出可怕的呼啸,

Ainsi que des esprits errants et sans patrie

如同无家可归的游魂野鬼

Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

开始固执地呻吟不已。

—— Et de longs corbillards sans tambours ni musique

——而长列的灵车,无鼓无乐作伴,

Défilent lentement dans mon âme ; l'Espoir

缓缓在我心灵游行;“希望”

Vaincu pleure et l'Angoisse atroce despotique

被击溃哭了,而残忍暴虐的“焦虑”

Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

在我低垂的头颅竖起黑旗。

台湾诗人莫渝 译

一首值得单曲循环的法语香颂(香颂吟唱版恶之花)(5)

法国画家Patrick Clémence所作的雷欧·费亥。

4

Le soleil | 太阳

Le long du vieux faubourg où pendent aux masures

沿着古老的市郊,那儿的破房

Les persiennes abri des secrètes luxures

都拉下了暗藏春色的百叶窗,

Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés

当毒辣的太阳用一支支火箭

Sur la ville et les champs sur les toits et les blés

射向城市和郊野、屋顶和麦田,

Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime

我独自去练习我奇异的剑术,

Flairant dans tous les coins les hasards de la rime

向四面八方嗅寻偶然的韵律,

Trébuchant sur les mots comme sur les pavés

绊在字眼上,像绊在石子路上,

Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.

有时碰上了长久梦想的诗行。

Ce père nourricier ennemi des chloroses

这一位养父,萎黄病的敌视者,

Éveille dans les champs les vers comme les roses;

在田间唤醒诗,仿佛唤醒蔷薇;

Il fait s'évaporer les soucis vers le ciel

它使忧愁向太空中蒸发消逝,

Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.

它给头脑和蜂箱装满了蜂蜜。

C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles

是它,使扶拐杖的人返老还童,

Et les rend gais et doux comme des jeunes filles

使他们像少女一样快乐融融,

Et commande aux moissons de croître et de mûrir

在永远想开花的不朽的心里,

Dans le cœur immortel qui toujours veut fleurir!

谷物的生长成熟都听它指使!

Quand ainsi qu'un poète il descend dans les villes

当它像个诗人一样降临市内,

Il ennoblit le sort des choses les plus viles

它使微贱者的命运顿时高贵,

Et s'introduit en roi sans bruit et sans valets

它像个国王,悄悄地不带随从,

Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.

走进了一切病院和宫殿之中。

钱春绮 译

一首值得单曲循环的法语香颂(香颂吟唱版恶之花)(6)

雷欧·费亥吟唱波德莱尔专辑封面。

猜您喜欢: