基督教常用词汇中英对照(中意双语死去的基督)
基督教常用词汇中英对照(中意双语死去的基督)为了凸显绝望的氛围,女人在画面中的形象并没有完整展示:只留下了圣母布满皱纹的面容,她身旁的女人只剩下了张大的嘴唇,甚至连眼睛都被画家抹去了,她身边是圣约翰紧握的双手。不,博尔赫斯说的不对,曼特尼亚才是对的:无助的时候,人是多么孤独啊。Le donne per accentuare il carico di disperazione sono tagliate dalla scena: rimangono solo il volto della Madonna scavato dalle rughe e un'altra bocca spalancata accanto a cui il pittore elimina addirittura gli occhi e poi le mani giunte di san Giovanni. No non aveva rag
安德烈亚·曼特尼亚(Andrea Mantegna,1431~1506),帕多瓦派文艺复兴画家。《死去的基督》是他的代表作之一,表现了耶稣死后的悲痛场景,距离画作问世500年后,凝视这幅画时,我们仍会不自觉的被它吸引。
No non aveva ragione Jorge Louis Borges:"La morte è un'usanza che tutti prima o poi dobbiamo rispettare". No si sbagliava. Quando chi ami non ti risponde più ed è lì davanti a te disteso immobile con gli occhi ormai vitrei la bocca congestionata dall'ultimo spasmo il volto scomparso quasi già nel teschio la morte non è un'usanza: è cieca disperazione.
博尔赫斯说:“死亡是一种传统,或早或晚,每个人都要经历。”不,他说的不对。当你爱的人再也不能回应你,只是在你面前一动不动地躺着,眼睛去光泽,嘴唇因最后一次痉挛而充血肿胀,苍白的面容几乎陷进头骨,这时候,死亡不是一种传统,而是一种盲目的绝望。
Questo dipinge Mantegna: il momento in cui per troppo amore non vedi più amore; il momento in cui per aver troppo abbracciato non riesci più ad abbracciare. I capelli del morto si fanno freddi le mani e la fronte si sbiancano eppure le avevi accarezzate fino a poco prima. Non vedi più conforto non senti più speranza.
爱得很深却不能再拥有爱,拥抱数次后却再也不能拥抱爱人的时刻:曼特尼亚把这一切都描画了出来。逝去的人毛发会变冷,手和额头逐渐苍白,尽管不久前你还在抚摸他。再也看不到安慰,也感觉不到希望。
Quante volte abbiamo pianto come la Vergine Maria in questa cella d'obitorio! Quante volte quello stesso fazzoletto umido è andato a coprire le lacrime dei nostri occhi! Guardate come Mantegna nel 1483 dipinge questo momento: ogni ambientazione è cancellata non serve. Le membra sfinite di Cristo l'affondo dei chiodi sui piedi e sulle mani si prendono gran parte dello spazio del quadro che è uno scorcio violento.
我们有多少次像在这个太平间里像圣母玛丽亚一样哭泣!多少次眼泪沾湿了手帕!曼特尼亚在1483年创作的这幅画里,就表现了这样的时刻:所有的场景布置都没有描画出来,它们起不到作用。耶稣无力的肢体、手和脚上的钉孔占据了画面大部分,这是用了急剧缩小的画法。
Le donne per accentuare il carico di disperazione sono tagliate dalla scena: rimangono solo il volto della Madonna scavato dalle rughe e un'altra bocca spalancata accanto a cui il pittore elimina addirittura gli occhi e poi le mani giunte di san Giovanni. No non aveva ragione Jorge Louis Borges e aveva ragione Mantegna: com'è solo l'uomo quando nessuno lo soccorre.
为了凸显绝望的氛围,女人在画面中的形象并没有完整展示:只留下了圣母布满皱纹的面容,她身旁的女人只剩下了张大的嘴唇,甚至连眼睛都被画家抹去了,她身边是圣约翰紧握的双手。不,博尔赫斯说的不对,曼特尼亚才是对的:无助的时候,人是多么孤独啊。
Insegna una gran cosa: provate dal quadro a togliere quei tre volti che piangono sulla sinistra. Rimane un corpo muto senza speranza. Rimane impietrita la morte nella sua solitudine estrema. No non è così che accade per fortuna nella nostra vita e qui Mantegna lo ha ribadito: ciascuno di noi muore ma accanto abbiamo persone che ci piangono ci accarezzano ci vegliano ci pregano portano di noi la testimonianza il sangue. No non moriamo soli.
教给我们一件很重要的事:试着忽略画面左边三个哭泣的人,就只剩下一具一动不动的尸体,毫无希望。死亡变得石化,陷入极端的孤寂。不,幸好我们的生活并不是这样,曼特尼亚在画中强调:每个人都会死,但是在我们身边还有为我们哭泣的人,抚摸、看护、祈祷,带来证据和热血。不,我们并不是孤独地死去。
Neanche colui che tirava su i defunti come Lazzaro e poi è morto su una croce come un cane è trapassato da solo. Quando è stato deposto accanto aveva chi lo ha pianto cioè chi lo ha ringraziato di essere stato in vita. Qui sta la salvezza del nostro esistere: la morte non è mai un atto solitario. Andate alla Pinacoteca di Brera a Milano a vedere quest’opera che rappresenta la tragica forza della vita anche se pare ne raffiguri il suo opposto la sua fine.
即使像拉撒路一样把死人的尸体扶起来之后像狗一样被钉在十字架上死去的人,也不是孤独离开世界的。当他去世时,身边还有人为他哭泣,感谢他曾经来过这个世界。这是我们存在的救赎:死亡并不是孤独的行动。去米兰的布雷拉美术馆看看这幅画吧,尽管它看起来似乎表现得是生命的重点—死亡,但其实它展示了活着的悲剧力量。