快捷搜索:  汽车  科技

傲慢与偏见中英对照35-36章(傲慢与偏见上第三章)

傲慢与偏见中英对照35-36章(傲慢与偏见上第三章)过了不久,贝内特先生便发出请帖,请宾利先生来家吃饭。贝内特太太早已计划了几道菜,好借机炫耀一下她的当家本领,不料一封回信把事情推迟了。原来宾利先生第二天要进城,因此无法接受他们的盛情邀请。贝内特太太心里大为惶惑。她想不出宾利先生刚来到赫特福德郡,怎么又要进城有事。她开始担心他是否总要这样东漂西泊,来去匆匆,而不会正儿八经地住在内瑟菲尔德。幸亏卢卡斯太太兴起一个念头,说他可能是到伦敦多拉些人来参加舞会,这才使贝内特太太打消了几分忧虑。顿时,外面纷纷传说,宾利先生要带来十二位女士和七位男士参加舞会。小姐们听说这么多女士要来,不禁有些担扰。但是到了舞会的头一天,又听说宾利先生从伦敦没有带来十二位女士,而只带来六位-----他自己的五个姐妹和一个表姐妹,小姐们这才放了心。后来等宾客走进舞厅时,却总共只有五个人-----宾利先生,他的两个姐妹,他姐夫,还有一个青年。An invitation to

Not all that Mrs.Bennet however with the assistance of her five daughters could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr . Bingley .They attacked him in various ways ----with barefaced questions ingenious suppositions and distant surmises ; but he eluded the skill of them all and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas . Her report was hithly favourable . Sir William had been delighted with him .He was quite young wonderfully handsome extremely agreeable and to crow the whole he meant to be at the next assem

傲慢与偏见中英对照35-36章(傲慢与偏见上第三章)(1)

ble with a large party . Nothing could be more delightful ! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love ; and very lively hopes of Mr . Bingley's heart were entertained.

贝内特太太尽管有五个女儿帮腔,宾利先生长宾利先生短地问来问去,可丈夫总不能给她个满意的回答。母女们采取种种方式对付他——露骨的盘问,奇异的假想,不着边际的猜测,但是,任凭她们手段多么高明,贝内特先生都 ——敷衍过去,最后她们给搞得无可奈何,只能听听邻居卢卡斯太太的间接消息。卢卡斯太太说起来赞不绝口。威廉爵士十分喜欢他。他年纪轻轻,相貌堂堂,为人极其随和,而最让人高兴的是,他打算拉一大帮来参加下次舞会。真是再好不过啦!喜欢跳舞是谈情说爱的可靠步骤,大家都热切希望去博取宾利先生的欢心。

"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield " said Mrs.Bennet to her husband "and all the others equally well married I shall have nothing to wish for ."

我要是能看到一个女儿美满地住进内瑟菲尔德庄园,贝内特太太对丈夫说道,看到其他几个女儿也嫁给这样的好人家,我也就心满意足了。

In a few days Mr . Bingley returned Mr . Bennet's visit and sat about ten minutes with him in his library . He had enterained hopes of being admitted to a sight of the young ladies of whose beauty he had heard much ; but he saw only the father . The ladies were somewhat more fortunate for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat and rode a black horse .

几天以后,宾利先生前来回访贝内特先生,跟他在书房里坐了大约十分钟。他对几位小姐的美貌早有耳闻,希望能够趁机见见她们,不想只见到了她们的父亲。倒是小姐们比较幸运,她们围在楼上的窗口,看见他穿着一件蓝外套,骑着一匹黑马。

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched ; and already had Mrs . Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping when an answer arrived which deferred it all . Mr . Bingley was obliged to be in town the following day and consequently unable to accept the honour of their invitation etc . Mrs . Bennet was quite disconcerted . She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire ; and she began to fear that he might always flying about from one place to another and never settled at Netherfield as he ought to be .Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball ; and a report soon followed that Mr . Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly . The girls grieved over such a number of ladies but were comforted the day before the ball by hearing that instead of twelve he brought only six with him from London----his five sisters and a cousin . And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether-----Mr . Bingley his two sisters the husband of the eldest and another young man .

过了不久,贝内特先生便发出请帖,请宾利先生来家吃饭。贝内特太太早已计划了几道菜,好借机炫耀一下她的当家本领,不料一封回信把事情推迟了。原来宾利先生第二天要进城,因此无法接受他们的盛情邀请。贝内特太太心里大为惶惑。她想不出宾利先生刚来到赫特福德郡,怎么又要进城有事。她开始担心他是否总要这样东漂西泊,来去匆匆,而不会正儿八经地住在内瑟菲尔德。幸亏卢卡斯太太兴起一个念头,说他可能是到伦敦多拉些人来参加舞会,这才使贝内特太太打消了几分忧虑。顿时,外面纷纷传说,宾利先生要带来十二位女士和七位男士参加舞会。小姐们听说这么多女士要来,不禁有些担扰。但是到了舞会的头一天,又听说宾利先生从伦敦没有带来十二位女士,而只带来六位-----他自己的五个姐妹和一个表姐妹,小姐们这才放了心。后来等宾客走进舞厅时,却总共只有五个人-----宾利先生,他的两个姐妹,他姐夫,还有一个青年。

Mr . Bingley was good--looking and gentlemanlike ; he had a pleasant countenance and easy unaffected manners .His sisters were fine women with an air of decided fashion . His brother-in -law Mr . Hurst merely looked the gentleman ; but his friend Mr . Darcy soon drew the attention of the room by his fine tall person handsome features noble mien and the report which was in general after his entrance of his having ten thousand a year . The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man the ladies declared he was much handsomer than Mr . Bingley and he was looked at with great admiration for about half the evening till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity ; for he was discovered to be proud ; to be above his company and above being pleased ; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding disagreeable countenance and being unworthy to be compared with his friend .

宾利先生仪表堂堂,很有绅士派头,而且和颜悦色,大大落落,丝毫没有矫揉造作的架势。他的姐妹都是些窈窕女子,仪态雍容大方。他姐夫赫斯特先生只不过像个绅士,但是他的朋友达西先生却立即引起了全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高雅,进场不到五分钟,人们便纷纷传说,他每年有一万镑收入。男士们称赞他一表人才,女士们声称他比宾利先生漂亮得多。差不多有半个晚上,人们都艳羡不已地望着他。后来,他的举止引起了众人的厌恶,他在人们心目中的形象也就一落千丈,因为大家发现他自高自大,目中无人,不好逢迎。这样一来,纵使他在德比郡的财产再多,也无济于事,他那副面孔总是那样讨人嫌,那样惹人厌,他压根儿比不上他的朋友。

Mr . Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room ; he was lively and unreserved danced every dance was angry that the ball closed so early and talked of giving one himself at Netherfield . Such amiable qualities must speak for themselves . What a contrast between him and his friend ! Mr .Darcy danced only once with Mrs . Hurst and once with Miss . Bingley declined being introduced to any other lady and spent the rest of the evening in walking about the room speaking occasionally to one of his own party . His character was decided . He was the proudest most diagreeable man in the world and everybody hoped that he would never come there again . Amongst the most violent against him was Mrs . Bennet whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

宾利先生很快就结识了全场所有的主要人物。他生气勃勃,无拘无束,每曲舞都跳,只恨舞会散得太早,说他自己要在内瑟菲尔德庄园再开一次。如此好的性子,自然不言自明,人人看得出来。他跟他的朋友形成多么鲜明的对照。达西先生只跟赫斯特夫人跳了一次,跟宾利小姐跳了一次,有人想向他引荐别的小姐,他却一概拒绝,整个晚上只在厅里逛来逛去,偶尔跟自己人交谈几句。他的个性太强了,他是世界上最骄傲、最讨人嫌的人,人人都希望他以后别再来了,其中对他最反感的,要算贝内特太太,她本来就讨厌他的整个举止,后来他又得罪了她的一个女儿,她便由讨厌变成了深恶痛绝。

猜您喜欢: