意大利诗歌鉴析(意大利诗歌鉴析)
意大利诗歌鉴析(意大利诗歌鉴析)没有哀婉,亦没有又是一年燃烬,衰竭的水面,飞如掠食鱼苗的海鸥;干草的气味漫过菜园的围篱。
意大利诗歌鉴析
雨,已共我们同在,
震悚沉默的空气。
燕子擦掠过伦巴第湖畔
衰竭的水面,
飞如掠食鱼苗的海鸥;
干草的气味漫过菜园的围篱。
又是一年燃烬,
没有哀婉,亦没有
某日我们忽而胜利的呐喊。
Salvatore Quasimodo
Già la pioggia è con noi
scuote l’aria silenziosa.
Le rondini sfiorano le acque spente
presso i laghetti lombardi
volano come gabbiani sui piccoli pesci;
il fieno odora oltre i recinti degli orti.
Ancora un anno è bruciato
senza un lamento senza un grido
levato a vincere d’improvviso un giorno.
—夸西莫多
你的肌肤黝黑,又是如此美丽。啊!置身于爱神眷顾的丽人之间,你才是自然创造的优美奇迹!
在你身边,黎明显得昏暗无光;在你那黑檀的近旁
象牙与紫红的颜料都黯淡失色。
何时何处,古代,或我们的世界,
曾见到过如此生机盎然、这么纯洁的
光明——啊!——出自漆黑的墨水——
啊!——曾见到过这样的炎热从燃尽的炭滓中诞生?
我成了我家女奴的奴仆。看呐!
我在心中被暗褐色的陷阱所困,
洁白的玉手无法令我从中解脱。
啊!太阳!在你灼灼燃烧、更为炽热的地方,
有一轮太阳为羞辱你而降生于世——她美丽的容颜
拥有的是黑夜,那双目中焕发的是日光。
马里诺 《情诗集》24
Nera sì ma se’ bella o di Natura
fra le belle d’Amor leggiadro mostro.
Fosca è l’alba appo te perde e s’oscura
presso l’ebeno tuo l’avorio e l’ostro.
Or quando or dove il mondo antico o il nostro
vide sì viva mai sentì sì pura
o luce uscir di tenebroso inchiostro
o di spento carbon nascere arsura?
Servo di chi m’è serva ecco ch’avolto
porto di bruno laccio il core intorno
che per candida man non fia mai sciolto.
Là ’ve più ardi o sol sol per tuo scorno
un sole è nato un sol che nel bel volto
porta la notte ed ha negli occhi il giorno.
Giambattista Marino Amori 24
夜茉莉绽放在,
我思念故人之时。
忍冬花丛中,
蝴蝶从黄昏飞来。
黄昏里的叫声早已消散:
只剩远方呢喃的小屋。
翼翅下熟睡的巢,
犹如睫毛下的双眸。
茉莉花萼
散发着红草莓的芳香。
不远处的房屋
点亮一盏灯。
能让深沟中的草儿
成长。
一只晚来的蜜蜂说,
它已找不到空着的蜂巢。
星宿主星的光,
引领着
散落的星,
组成蓝色的打谷场。
整夜花香,
随风四溢。
光爬上楼梯,
二楼灯火辉煌:既而熄灭…
晨光忽至:花瓣闭合,
花颜微皱,
但在这柔软隐秘的瓮中,
却孕育着
我还未明了的幸福。
E s’aprono i fiori notturni
nell’ora che penso ai miei cari.
Sono apparse in mezzo ai viburni
le farfalle crepuscolari.
Da un pezzo si tacquero i gridi:
là sola una casa bisbiglia.
Sotto l’ali dormono i nidi
come gli occhi sotto le ciglia.
Dai calici aperti si esala
l’odore di fragole rosse.
Splende un lume là nella sala.
Nasce l’erba sopra le fosse.
Un’ape tardiva sussurra
trovando già prese le celle.
La Chioccetta per l’aia azzurra
va col suo pigolio di stelle.
Per tutta la notte s’esala
l’odore che passa col vento.
Passa il lume su per la scala;
brilla al primo piano: s’è spento...
È l’alba: si chiudono i petali
un poco gualciti; si cova
dentro l’urna molle e segreta
non so che felicità nuova.
乔瓦尼·帕斯科里(Giovanni Pascoli)
《夜开的茉莉》(Il gelsomino notturno)
在果园炽热的围墙附近
迷糊又专注地在阴凉处午休,
在荆棘与蒺藜之间 听着
乌鸫发出的劈啪声,蛇的窸窣声。
在泥土的缝隙里或在野豌豆上
窥视一队队红蚂蚁
在微型土丘顶上
一会儿分开一会儿交织。
注视着枝叶间
远方颤动的大海鳞片
当蝉颤抖的吱吱声
从赤裸的山顶升起。
走到耀眼的阳光里
感到悲哀的讶异
整个一生与它的痛楚
如同此时沿着顶嵌
尖利瓶子碎片的城垣而行。
Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d' orto
ascoltare tra i pruni e gli sterpi
schiocchi di merli frusci di serpi.
Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch' ora si rompono ed ora s'intrecciano
a sommo di minuscole biche.
Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
mentre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.
E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com'è tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.
埃乌杰尼奥·蒙塔莱(Eugenio Montale)
《在阴凉处午休》(Meriggiare pallido e assorto)