外贸函电英语中文(外贸信件中请字的英译)
外贸函电英语中文(外贸信件中请字的英译)请告我方交货日期与付款要求。Please let us know your delivery date and conditions of payment.高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。请看下面各种不同情况下“请”字的译法:1. 使用“please”
深圳翻译公司
文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)
在汉语外贸信件中,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字可以说是中文外贸信件中的最常用词之一。
说到汉语里的“请”字,凡懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,如果不知变通,或图省力,次“对号入座”,定出差错。
高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。
请看下面各种不同情况下“请”字的译法:
1. 使用“please”
Please let us know your delivery date and conditions of payment.
请告我方交货日期与付款要求。
2. 使用“kindly”
Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts together with your draft at 30 days for acceptance.
请将两份提单由不同邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。
3. 使用“be appreciated”
Your prompt attention to this order would be highly appreciated.
请从速办理本定单为荷。
4. 使用“It would be appreciated if you would...”结构
It would be appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures.
请寄贵公司产品图解目录一份为荷。
5. 使用 “We shall appreciate it if you will...” 结构
We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanut.
请报50吨花生实盘。
6. 使用“We shall(should)be grateful/obliged if you can (will/could/would)..”结构
We shall be grateful / obliged if you can provide us with all possible information on your market.
请告你方市场详情。
7. 使用“疑问句”
This is our design for the packing. Could you possibly give it to the manufacturers for their reference?
这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参考。
8. 使用“主动语态”
According to the terns agreed upon we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here. We would ask you to protect the draft upon presentation.
根据双方协议条款,我们已开具了该批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。
9. 使用“被动语态”
You're kindly requested to exert your best effort to wind up the long-standing issue at an early date.
恳请你方尽力早日解决这一悬而未决的问题。
10.根据上下文省译
Awaiting your imnediate reply.
请即复。(信尾套语)
11.使用“wish”
We wish to draw your attention to the fact that our clients are in urgent need of the contracted goods.
敬请注意,我方客户急需合同货物。
以上“请”字的许多译例可以说明几个问题:
一是“请”字在不同的上下文中,其意思有细微区别,如要求的程度强弱,表达方式的直接与间接,措辞或句式的正式与否,翻译前须悉心领会;
二是“请”字的适应范围很大,英译汉时,许多客套话,不必照字面直译,可考虑能否译成汉语的“请”字;三是“请”字的英译,不必千篇一律。