天将降大任于斯人也是哪篇课文(课文原文是天将降大任于)
天将降大任于斯人也是哪篇课文(课文原文是天将降大任于)“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰”中,“衰”过去读cuī,现在改成shǔai。再有大家熟知的古诗“远上寒山石径斜,白云深处有人家”中,“斜”过去读xiá,现在改成读xié。人教版回应说教材一直都是写得“是人”,没有写过“斯人”。于是翻看各种资料,发现是在2017年更改的。现在的我们,难道是生活在错乱的时空里吗?教孩子学习的时候,多次被孩子打脸教错了。例如,在“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”“新丰绿树起黄埃,数骑渔阳探使回”中,“骑”过去读jì,现在改成读qí。
#我在头条搞创作第二期#
90后之前的友友们,应该都记得,我们读书的时候,学到孟子的《生于忧患死于安乐》这篇课文,那时候是要求要背诵的,到现在都还记忆犹新,可以骄傲地说,现在背出来仍然非常流利。
“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。”
这段耳熟能详的文章,现在,竟然被改了。现在的课文把“斯人”改成了“是人”,“斯”和“是”在这里都是指这个,意思是一样的。
人教版回应说教材一直都是写得“是人”,没有写过“斯人”。于是翻看各种资料,发现是在2017年更改的。
现在的我们,难道是生活在错乱的时空里吗?教孩子学习的时候,多次被孩子打脸教错了。
例如,在“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”“新丰绿树起黄埃,数骑渔阳探使回”中,“骑”过去读jì,现在改成读qí。
再有大家熟知的古诗“远上寒山石径斜,白云深处有人家”中,“斜”过去读xiá,现在改成读xié。
“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰”中,“衰”过去读cuī,现在改成shǔai。
我在想,这是怎么回事?难道我们生活的年代已经改变到,连我们自己都不是自己了吗?那么多的文献资料可以查阅考证,就不要为难我们这一代人了,我们已经很难了。