快捷搜索:  汽车  科技

lay 国际版(lay加了s后咋变成薯片啦)

lay 国际版(lay加了s后咋变成薯片啦)““乐事”这个译名的翻译思路本质上跟“可口可乐”类似,首先是中英文在发音上接近,达到中英文一体化效果,容易广泛传播;其次“乐事”可以理解为吃薯片是一件“快乐的事情”,谁不想快乐叠加呢?”“真妙呀!被你这么一说还真是这么个感觉!那你说说为啥lays要翻译成“乐事”呗!”皮娃眉飞色舞地说道。皮娃问我:“为啥lays非得叫“乐事”?叫“雷士”不行吗?”“问得好!那你觉得“雷士照明”可以用来吃吗?”“商品的译名是非常讲究的,直接影响销量的!你看“可口可乐”取得多妙!不仅跟Coca Cola在发音上非常接近,而且非常脍炙人口,你想啊!这饮料不但可口,喝了以后可以产生快乐,是不是就说到受众的心里去了呀!”

零食大家都爱吃,作为减肥的“天敌”,广大吃货们总是习惯于说一套做一套:因为减肥是明天的事情,嘴上的享受才是现在最重要的事情,哈哈!

虽然大家欣赏的零食是萝卜青菜各有所爱,但相对而言,薯片是道过不去的坎!

lay 国际版(lay加了s后咋变成薯片啦)(1)

而乐事薯片又是其中的佼佼者!为啥?名字起得好呀!

皮娃和我都是资深的薯片控。应该有资格来评论一下。

皮娃问我:“为啥lays非得叫“乐事”?叫“雷士”不行吗?”

“问得好!那你觉得“雷士照明”可以用来吃吗?”

“商品的译名是非常讲究的,直接影响销量的!你看“可口可乐”取得多妙!不仅跟Coca Cola在发音上非常接近,而且非常脍炙人口,你想啊!这饮料不但可口,喝了以后可以产生快乐,是不是就说到受众的心里去了呀!”

“真妙呀!被你这么一说还真是这么个感觉!那你说说为啥lays要翻译成“乐事”呗!”皮娃眉飞色舞地说道。

““乐事”这个译名的翻译思路本质上跟“可口可乐”类似,首先是中英文在发音上接近,达到中英文一体化效果,容易广泛传播;其次“乐事”可以理解为吃薯片是一件“快乐的事情”,谁不想快乐叠加呢?”

“有道理!看来这背后的主创团队很厉害呢!”皮娃赞叹道。

其实相对于lays乐事薯片的译名的巧妙,我更愿意跟大家分享lay这个单词本身的故事!

在开门见山之前,首先问大家一个问题,你们分得清lay和lie吗?

有的小伙伴说:“这很清楚呀,两个都长得不一样!”

别急!看看下面的内容再回答!

lie lies lying lied lied

lie lies lying lay lain

lay lays laying laid laid

现在你能分清楚了吗?

也许小伙伴们会喊:“天哪!这不是初中那个噩梦重现了嘛!”

看来大家对于这种容易混淆的单词还是有心理阴影的,其实最佳的解决方案就是把它们理清楚:

★首先来看lie在权威词典里的解释

lie作为动词时最常见的意思和用法有两个:

第一个的英文意思是:to be or to stay at rest in a horizontal position,对应的中文意思是“平躺,平卧。”

lay 国际版(lay加了s后咋变成薯片啦)(2)

这时候它的动词的变化形式(第三人称单数,现在分词,过去式,过去分词)分别是:

lie lies lying lay lain

第二个的英文意思是:to make an untrue statement with intent to deceive,对应的中文意思是“说谎,撒谎。”

lay 国际版(lay加了s后咋变成薯片啦)(3)

这时候它的动词的变化形式(第三人称单数,现在分词,过去式,过去分词)分别是:

lie lies lying lied lied

我们可以看到,在动词变化形式上这两者之间主要的区别是在“过去式”和“过去分词”上,我们发现有“说谎”意思的lie的变化形式是“规则的”,而有“平躺”意思的lie的变化形式是“不规则的”。

★再来看lay在权威词典里的解释

lay作为动词时最常见的意思和用法也有两个:

lay 国际版(lay加了s后咋变成薯片啦)(4)

第一个的英文意思是:to put or set down to place for rest or sleep ,对应的中文意思是“放置,铺放。”

这时候它的动词的变化形式(第三人称单数,现在分词,过去式,过去分词)分别是:

lay lays laying laid laid

第二个的英文意思是:to bring forth and deposit(an egg),对应的中文意思是“下蛋,产卵。”

这时候它的动词的变化形式(第三人称单数,现在分词,过去式,过去分词)分别是:

lay lays laying laid laid

我们开心地看到在动词变化形式上这两者是一致的!

但是又出现了一个新问题,lie的第一个意思和lay的第一个意思很容易混淆,试比较以下例句:

She was lying on the bed.

She was laying the baby on the bed.

She wants to lie on the bed.

She wants to lay the baby on the bed.

She has lain on the bed all night.

She has laid the baby on the bed.

相信聪明和细心的小伙伴们已经发现了,要区分它们其实很简单,就是看动词后面能不能接宾语不能接宾语的是lie的第一个意思能接宾语的是lay的第一个意思

★接下来我们再整体来看lie和lay的区别,下面这份表格简明扼要地展示了它们的主要区别:

lay 国际版(lay加了s后咋变成薯片啦)(5)

有小伙伴说表格都是英文的不好理解,那我来个简单粗暴的顺口溜来帮助大家理解:

“不讲规则的”是“lie平躺”,lie lay lain!

“最讲规则的”是“lie撒谎”,lie lied lied!

“不接宾语的”是“lie平躺”,lie lay lain!

“要接宾语的”是“lay蛋放”,lay laid laid!

现在大家应该能区分清楚了吧!

看完了分析,我们来造句巩固一下:

1. 他在床上铺了一张床单,然后自己躺了上去。 He laid a sheet on the bed and then lay on the sheet.

2. 她对我撒谎说她已经把孩子放在床上,可实际上她整夜躺在床上。She lied to me that she had laid the baby on the bed but actually she had lain there all night.

学会的小伙伴们请点赞或评论,怕失联的小伙伴请点关注呗!

猜您喜欢: