魔法禁书目录的弹幕(魔法禁书目录爱奇艺版和B站版)
魔法禁书目录的弹幕(魔法禁书目录爱奇艺版和B站版)一扭头,爱奇艺表达了对哔哩哔哩用户热爱放电妹的看法:除开翻译风格的问题,向来以玩梗出名的B站这次也被爱奇艺玩了梗。b站直接把御坂美琴翻译成放电妹:比起爱奇艺,b站的翻译更加的口语化。第一集的当麻的os里,b站就加入了“啥玩意”这样的语气词,更接地气了。但是在准确度上,两边算是各有特色。当麻吐槽自己的“拥有能将任何能力无效化的能力的男人,和自己右手”的设定过于夸张。简直就是bug级别的存在。b站的翻译里,把“设定”换成了人设,人设跟设定差多少呢,就不用我解释了吧,总之这样是真的不准确。
这一季的新番,大多数都已经播出3集以上了,俗话说三集定终身,不知道大家还在追哪些?佐贺偶像是传奇是我在追的,最新一集字幕组是真的皮:
把角色打招呼的“よろぃくおねがいしまし”被简化“よろぃく”,字幕组直接按照读音给打成了“夜露死苦”,咋说呢,就像你把“apple”翻译成“爱破儿”一样,是字幕组玩梗还是字幕组玩梗呢?
除了这个之外,还有爱奇艺跟B站都买进了《魔法禁书目录》的第三季,在翻译上,却是两家很大的不一样。
爱奇艺是中日双语,b站是中文字幕。我们来看看具体的对比:
比起爱奇艺,b站的翻译更加的口语化。第一集的当麻的os里,b站就加入了“啥玩意”这样的语气词,更接地气了。
但是在准确度上,两边算是各有特色。当麻吐槽自己的“拥有能将任何能力无效化的能力的男人,和自己右手”的设定过于夸张。简直就是bug级别的存在。
b站的翻译里,把“设定”换成了人设,人设跟设定差多少呢,就不用我解释了吧,总之这样是真的不准确。
除开翻译风格的问题,向来以玩梗出名的B站这次也被爱奇艺玩了梗。b站直接把御坂美琴翻译成放电妹:
一扭头,爱奇艺表达了对哔哩哔哩用户热爱放电妹的看法:
御坂美琴是Level5的哔哩哔哩初中生御坂美琴纠缠个没完。
玩梗当然还没有完,后面还有一句台词是冒出来很多“跟御坂美琴一样有着超能力的妹子”,爱奇艺也翻译成了“后来又冒出来了一群和哔哩哔哩一模一样的妹子”。
用“哔哩哔哩”代指“放电妹”,爱奇艺这骚操作也是可以的。
不过在玩梗之外,不少人都表示,爱奇艺的动漫字幕是新番里面最好的了,所以对于这件事,你怎么看?