快捷搜索:  汽车  科技

(ScalersTalk笔译专练小组第82周训练日志)

(ScalersTalk笔译专练小组第82周训练日志)write off 去信,发函;勾销,注销(债务或已花费的款项);忽视富达慈善募集四十六亿美元,比上一年增长了百分之二十,远远甩开了排名第二的国际联合劝募协会。后者的数额下降了四个白百分点,下跌至三十七亿美元。“富达不仅将名列榜首,还会与第二名大幅拉开差距。”帕尔默记得自己先前就已意识到了这一点。富达慈善是迅速成长的新型 “捐助者建议型基金”这一新型慈善的一员。 这些慈善机构通常会吸引财力更雄厚的捐助者,并让他们设立“捐赠账户”,所用资金可作为慈善捐款注销。下面是笔译训练群的第八十二周(2016.11.14—2016.11.20)训练日志。往期日志:Fidelity Charitable collected 4.6 billion dollars a twenty-per-cent increase from the previous year. United Way ranked a

(ScalersTalk笔译专练小组第82周训练日志)(1)

Week 82

笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接: http://scalers.gitbooks.io/100k-word-translation/content/chapter0.html

完成任务后请在A群、B群或C群找到Kevin(9797#####)或瑶瑶(3674#####)word文档的形式发送到Kevin或瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。

注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。

以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。

下面是笔译训练群的第八十二周(2016.11.14—2016.11.20)训练日志。

往期日志:

DAY 493

1.英译汉

Fidelity Charitable collected 4.6 billion dollars a twenty-per-cent increase from the previous year. United Way ranked a distant second with donations dropping by four percent to 3.7 billion dollars. “Not only were they”—Fidelity—“going to be No. 1 but they were going to be No. 1 by a lot ” Palmer remembered realizing.Fidelity Charitable is part of a new fast-growing class of charities known as donor-advised funds. These charities which typically attract wealthier donors let people set up “giving accounts” with funds that can be written off as charitable contributions.

参考译文

富达慈善募集四十六亿美元,比上一年增长了百分之二十,远远甩开了排名第二的国际联合劝募协会。后者的数额下降了四个白百分点,下跌至三十七亿美元。“富达不仅将名列榜首,还会与第二名大幅拉开差距。”帕尔默记得自己先前就已意识到了这一点。富达慈善是迅速成长的新型 “捐助者建议型基金”这一新型慈善的一员。 这些慈善机构通常会吸引财力更雄厚的捐助者,并让他们设立“捐赠账户”,所用资金可作为慈善捐款注销。

词汇整理

  • write off 去信,发函;勾销,注销(债务或已花费的款项);忽视

点评(瑶瑶Yvonne)

  • 英语小词用好了,行文极是简练生动,比如ranked a distant second和to be No. 1 by a lot。

2. 汉译英

这次会议的主题是“同饮一江水,命运紧相连”。我们要共同维护地区和平、稳定与安宁,手挽手,攥成拳,齐心协力谋求合作,集中精力推动发展。只有这样,才能维护本地区来之不易的发展势头。

参考译文

This meeting is convened under the theme of “shared river shared future”. We LMC countries need to jointly uphold peace stability and tranquility in our region and work hand in hand to pursue cooperation and development. We need to maintain the hard-won momentum of growth in our region.

词汇整理

  • convene 聚集,集合,开会

  • 安宁tranquility

  • 来之不易的hard-won

点评(瑶瑶Yvonne)

  • 很多小伙伴看到“同饮一江水,命运紧相连”就有点犯难了,而译文”shared river shared future”可谓形神皆似。

DAY494

1. 英译汉

They can decide later—even many years later—where to funnel that money. Meanwhile it is held in investments with any gains returning to the fund. Fidelity Charitable is the largest of these but there are other prominent ones: Schwab Charitable and Vanguard Charitable ranked fourth and eleventh respectively on this year's Philanthropy 400.

参考译文

捐助者可以晚些时候,甚至多年以后,再决定在哪发放这笔资金。 同时,捐助资金也会被用于投资,如有任何收益,将会返利给基金。 这类新型慈善机构中,富达慈善规模最大,但其他机构也表现突出:施瓦布慈善和先锋慈善分别位列今年慈善四百强的第四和第十一位。

词汇整理

  • funnel n.漏斗;v.(似)通过漏斗般流入(或被导向);使(资金、信息)汇集

2. 汉译英

很高兴在安塔利亚再次同大家见面。首先,我谨对埃尔多安总统和土方的热情周到接待,表示衷心的感谢。

参考译文

It gives me great pleasure to meet you again in Antalya. First of all I would like to thank President Erdogan and the Turkish side for the warm hospitality.

词汇整理

  • 热情周到接待warm hospitality

点评(瑶瑶Yvonne)

  • 翻译入门的套话。

DAY495

1. 英译汉

Fidelity's rise to the top of the list represented a momentous shakeup for a list that for years didn't change much at all. Palmer has worked at the Chronicle since it was founded in 1988 and recalls the days when United Way was a dominant force. The organization was known for collecting money from middle-class donors through workplace giving programs; those contributions would be funnelled to local programs that provided social services like feeding clothing and educating the poor.

参考译文

对于这个常年变数不大的榜单而言,富达跃居榜首代表了一场剧变。 自1988年《慈善纪事报》成立以来,帕尔默一直在那工作,国际联合劝募协会独占鳌头的光景历历在目。 该组织通过工作场所捐赠计划,从中产阶级捐助者那里筹集善款; 这些捐款将用于提供食物、衣物和穷人教育等社会服务的地方项目。

词汇整理

  • shakeup 重组,重大调整

点评(瑶瑶Yvonne)

  • 翻译时注意调整语序及主语转换,recalls the days若直译为“回想起”难免别扭,而转换为“……历历在目”则自然流畅。

2. 汉译英

为加大支持力度,中国在今年9月宣布设立200亿元人民币的中国气候变化南南合作基金。中国将于明年启动在发展中国家开展10个低碳示范区、100个减缓和适应气候变化项目及1000个应对气候变化培训名额的合作项目,继续推进清洁能源、防灾减灾、生态保护、气候适应型农业、低碳智慧型城市建设等领域的国际合作,并帮助他们提高融资能力。

参考译文

In a show of greater support China announced in September the establishment of an RMB 20 billion South-South Climate Cooperation Fund. Next year China will launch cooperation projects to set up 10 pilot low-carbon industrial parks and start 100 mitigation and adaptation programs in other developing countries and provide them with 1 000 training opportunities on climate change. China will continue to promote international cooperation in such areas as clean energy disaster prevention and mitigation ecological protection climate-smart agriculture and low-carbon and smart cities. China will also help other developing countries to increase their financing capacity.

词汇整理

  • 为加大支持力度 in a show of greater support

  • 低碳示范区 pilot low-carbon industrial parks

  • 防灾减灾 disaster prevention and mitigation

  • 气候适应型农业 climate-smart agriculture

点评(瑶瑶Yvonne)

  • 很多人看到“为加大支持力度”,大概条件反射地就会写To increase support之类的,看到译文in a show of greater support,不禁眼前一亮。

DAY496

1. 英译汉

For a long time these giving programs and their high-profile annual fund-raising drives were a mainstay of white-collar culture. “You were expected if you were a good employee and you expected to rise through the ranks to give to United Way ” Palmer said.

参考译文

长期以来,这些捐赠计划及其备受瞩目的年度筹款活动是白领文化的重要内容。 “如果你是一个好雇员,自己也希望出人头地,你就应该向国际联合劝募协会捐款”,帕尔默说。

词汇整理

  • mainstay 主要依靠,支柱

2. 汉译英

第一,坚持推进改革创新。要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面作更大努力,使供给体系更适应需求结构的变化。

参考译文

First we must press ahead with reform and innovation. To address the deep-seated problems in the world economy monetary stimulus alone is not enough. We must commit ourselves to even greater efforts to advance economic structural reform so as to better adapt supply to the changing pattern of demand.

词汇整理

  • 推进 press ahead with

  • 深层次问题 deep-seated problems

点评(瑶瑶Yvonne)

  • 典型报告语句,练了这么长时间,小伙伴们该是能信手拈来了才是。

DAY497

1. 英译汉

After I voted on Tuesday morning walking in the crisp autumn sunlight I felt a kind of joy I hadn't anticipated. The polls strongly suggested that Hillary Clinton would win. I had brought my infant son and I took a selfie so that one day I could show him that he'd been present for this historic occasion.

参考译文

11月7日早上投票结束后,迎着秋日清新的暖阳,走在路上的我感受到了一种前所未有的喜悦。投票结果明确表明,希拉里•克林顿会成为下一届总统。还在襁褓中的儿子陪着我一起投出了选票,当时我跟儿子一起自拍了一张照片留作纪念,希望以后可以拿着照片告诉他,他也是这一历史性时刻的见证者。

词汇整理

  • crisp 干而脆的;(水果)新鲜脆生的;(天气)清新凉爽的

2. 汉译英

完善政绩考核评价机制,对实绩突出的,要大力褒奖;对工作不力的,要约谈诫勉;对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任。

参考译文

We will work to improve the mechanisms for assessing performance and commend those who perform well admonish those who do not and expose and hold to account those who are indolent sloppy or neglectful of their duties.

词汇整理

  • 政绩考核评价机制 mechanisms for assessing performance

  • 追究责任 hold to account

  • 为官不为、懒政怠政 be indolent sloppy or neglectful of their duties

点评(瑶瑶Yvonne)

  • 汉语惯用四六句,翻译时若不能神形皆似,但求表意准确即可。

DAY498 Weekly Task

1. 英译汉

Adults who grew up in less polluted days can cope with pollution. But when a child's lungs are damaged they are damaged for life.

参考译文

那些成长于污染较轻时代的大人们能对付污染。但是孩子们一旦肺部受损,伤害将伴随终生。

On Sunday the capital city of one of the world's fastest growing economies was effectively shut down in an emergency act. The reason was not terrorism but air pollution. The threat to citizens from smog in Delhi was judged so great that traffic was rationed coal-fired power stations closed and diesel generators suspended. This was a brave and sane decision in the world's largest democracy.

参考译文

周日,全球经济增长最快国家之一的首都因紧急状况而迅速停止运转。原因并非恐袭,而是空气污染。雾霾对德里市民造成了巨大威胁,因此车辆限流,燃煤发电站被关闭,柴油发电机也暂停工作。对于世界最大的民主国家来说,这是一个勇敢而明智的决定。

Right now Delhi is the world's most polluted city. But air quality is at crisis levels in cities around the world. More than 300 million children live at the severest risk Unicef declared last week and 2 billion in areas where outdoor pollution exceeds health guidelines. Half of Delhi's schoolchildren have permanently impaired lung capacity thanks to the air they breathe.

参考译文

目前,德里是世界上污染最严重的城市。但在世界各地城市空气质量都处于危险水平。上周,联合国儿童基金会称超过三亿的儿童生活在最严重的危险之中,有二十亿的儿童生活在室外污染远超健康警戒线的地区。德里有一半的学龄儿童肺容量受到永久性损伤,这都是拜他们所呼吸的空气所赐。

India’s capital city is telling people to stay away or work from home but offering no compensation to those who cannot or whose livelihood suffers. This can only be a short-term solution; it hurts those who can least bear it. Although the prime minister Theresa May will have been sheltered from the worst of the choking smog during her trip to India arriving in Delhi should have been a powerful warning about the effects of privileging growth over environmental concerns. Citizens of rich countries are sometimes too relaxed about such things when air pollution afflicts the richest cities as well as the poorest. That London has not yet been closed down in similar fashion to Delhi is only through lack of courage on the part of the government.

参考译文

印度首都的状况在警示人们离开此地或去其他地方工作,但对于那些无法做到的人以及生计困难者却没有提供补偿。这只是个短期解决方案;也伤害了那些一点都无法忍受污染的人们。虽然英国首相特蕾莎•梅在访印期间不会呼吸到呛人的雾霾,但到访德里应该是对将发展凌驾于环境问题之上所造成的后果的一种有力警告。当空气污染危害着最贫困城市的同时也影响着最富裕的城市,然而富国人民在对待这事上有时候太轻松了。伦敦没有像德里那样停止运转只是因为政府没有这样的勇气。

词汇整理

  • choking 令人窒息的

  • in similar fashion 照……样子,按……方式

Air quality in London has hit levels worse than those in Delhi and Beijing. Earlier this year annual air pollution limits were breached in just a week. Earlier this month in what may be one of the last chances to bring EU law to bear on the issue the high court ruled that the government had knowingly failed to draw up plans to bring it within legal limits and there must be immediate action even if that means drastic measures to curtail traffic.

参考译文

伦敦的空气质量水平比德里和北京的更加严重。今年早些时候,仅用一周时间就打破了年度空气污染的上限。本月初,在欧盟法律对英国空气污染问题尚有效力的情况下,英国高院裁定政府有意不制定方案以将空气污染水平控制在合法范围内,高院还裁定政府必须立即采取行动,即使这意味着要采取极端的措施来限行车辆。

词汇整理

  • breach 违反,违背;突破,撕裂

  • curtail 减少,缩减,限制

点评(瑶瑶Yvonne)

  • 这篇文章基本上没有生词,可以学习一些表达,如车辆限行可用ration/curtail traffic,此外注意汉语措辞及语序即可。

2. 汉译英

应库琴斯基总统邀请,我即将来秘鲁出席亚太经合组织第二十四次领导人非正式会议并对秘鲁进行国事访问。库琴斯基总统9月访华,我11月对秘鲁进行国事访问,中秘两国元首在2个月内实现互访,将传递出新形势下中秘携手合作、共谋发展的积极信号。

参考译文

I am looking forward to coming to Peru for the 24th APEC Economic Leaders’ Meeting and my state visit to this country at the invitation of President Pedro Pablo Kuczynski. President Kuczynski visited China in September. By the time of my visit the presidents of China and Peru will have exchanged visits in less than two months. This will send a strong signal of China and Peru working together for common development.

词汇整理

  • 亚太经合组织第二十四次领导人非正式会议 the 24th APEC Economic Leaders’ Meeting

  • 国事访问 state visit

时隔8年,秘鲁再度担任亚太经合组织会议东道主,为深化亚太合作作出了新的重要贡献。中国全力支持秘鲁办会,共同推动会议取得积极成果。

参考译文

This would be the second time for Peru to play host to the leaders of APEC economies in eight years. It marks another new and important contribution Peru makes to Asia-Pacific cooperation. Peru will have China’s full support and cooperation in facilitating positive outcomes of the meeting.

上世纪90年代,我访问过秘鲁,给我留下美好印象。秘鲁山水雄奇,资源禀赋得天独厚,“南美洲脊梁”安第斯山脉纵贯南北,亚马孙河浩浩荡荡,是矿产、能源、森林、生物资源的聚宝盆。秘鲁人民勤劳勇敢,历史文化底蕴深厚,印加文明悠久灿烂,马丘比丘遗址、纳斯卡地画等古文明瑰宝令人向往,《山鹰之歌》等安第斯民歌旋律悠扬,深受世界各国人民喜爱。

参考译文

I still recall my visit to Peru in the 1990s which left me deeply impressed by the majestic landscape and rich natural endowments of this country. The Andes Mountains “the backbone of South America ” extends from North to South and the mighty Amazon has nourished a treasure house of minerals fossil fuel forests and biological resources. Peru is also known for its hard-working and courageous people who created a time-honored history and rich culture. Its dazzling cultural heritage such as the Inca civilization Machu Picchu and Nazca Lines are favored destinations for international visitors. El Condor Pasa and other Andean folk melodies are popular all over the world.

词汇整理

  • 山水雄奇,资源禀赋 majestic landscape and rich natural endowments

  • 历史文化底蕴深厚 time-honored history and rich culture

  • 民歌 folk melodies

点评(瑶瑶Yvonne)

  • 前两段没什么难度,都是常见的套话。第三段涉及地理、历史文化等,又多用成语,需多用些心思,才能将原文转换为地道准确的英文。

ScalersTalk成长持续论

★★★★★

成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群,有意入会者请和Scalers直接联系。我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。

微信公众号 l ScalersTalk成长持续论

新 浪 微 博 l @Scalers

网 站 l ScalersTalk.com

开 放 社 群 l 100小时训练群C456036104

★★★★★

2017年成长会招募中

猜您喜欢: