快捷搜索:  汽车  科技

含义和内涵是一个意思吗(有多少不是真的)

含义和内涵是一个意思吗(有多少不是真的)“没有人在场/都不在场”应该说Nobody/ None is here/has come. 所以原句应该译为:而Everybody cannot be a poet.的意思是“未必/并非所有人都能成为诗人”。同样,All are not here.和Everybody is not here.的意思是人没有到齐,即“并不是所有人都在场”。中国人学英语往往喜欢把not放到前面去,说Not all/Not everything is true. 这样当然也对,可是英美人一般不这么说。英语里有一则谚语可以说明这一典型用法:All is not gold that glitters/shines.闪光的未必是金子。

原文:I certainly hope that every word in the book is not taken as fact about our present society

原译:我当然希望书里的一切都不要当成我们社会的真实情况。

辨析:

原译的关键问题在于把every…not…理解为全部否定“都不”。英语中,every和all这两个表示全部概念的词和否定词not连用时,表示的是部分否定的意思,所以All is not true.和Everything is not true.表示的都是“并不是一切全是真的”之意,即“有的是真的,有的不是真的”。

中国人学英语往往喜欢把not放到前面去,说Not all/Not everything is true. 这样当然也对,可是英美人一般不这么说。英语里有一则谚语可以说明这一典型用法:

All is not gold that glitters/shines.

闪光的未必是金子。

而Everybody cannot be a poet.的意思是“未必/并非所有人都能成为诗人”。同样,All are not here.和Everybody is not here.的意思是人没有到齐,即“并不是所有人都在场”。

“没有人在场/都不在场”应该说Nobody/ None is here/has come. 所以原句应该译为:

我当然希望人们不要把书中(所说)的一切都当成是我们现在社会的真实情况。

现在大家应该知道如何理解和翻译下面这一句了:

Mary doesn’t look good in all clothes.

玛丽并不是穿什么衣服都好看的。

Both的用法也类似,I don’t like both.的意思是“我并不是两个都喜欢”,即“只喜欢其中的一个”。“两个都不喜欢”要说I like neither.类似的部分否定还出现在这样的句子中:We don’t find this kind of plant anywhere. 应该理解成“这种植物不是在所有/任何地方都能找得到的”(即只生长在某些地方)。

不过如果句子用的是过去时We didn’t find this kind of plant anywhere.则可能有两种意思:

(1)我们在所有/任何地方都没有发现这种植物;

(2)我们只是在某些地方发现这种植物。

要根据上下文才能判断原文的意思。

含义和内涵是一个意思吗(有多少不是真的)(1)

来源:陈德彰著《翻译辨误》

版权声明:本文转载的目的是为了更好地向英语学习者和翻译爱好者传播更好的翻译知识。

如果原作者认为侵犯版权,请与我们联系,并将及时处理。

猜您喜欢: