乘风破浪的姐姐英文评论(三十而骊青春归位)
乘风破浪的姐姐英文评论(三十而骊青春归位)字面上的意思是“扬起满帆”。用于描述某人不顾艰难险阻和危险,勇往直前。Literally it means to 'sweep ahead full sail'. This idiom is used to describe someone who advances bravely in defiance of hardship and danger.那么,“乘风破浪”用英语怎么说呢?想到乘风破浪,可能会想到韩寒的电影,有一个英译名叫《Duckweed》,这个词的意思是浮萍,知乎上有人分析说:生如浮萍,乘风破浪,直至远方。这部电影,整体上还是比较悲观的,浮萍这个译法显然不符合霸气姐姐的气场,我们还是来看一下乘风破浪字面上怎么翻译。
要说最近话题度最高的,非《乘风破浪的姐姐》莫属了。在这个新浪热搜榜暂停的时期,仍旧讨论度爆棚,第一期才刚上线,节目就已经火炸了,不光播放量超高,豆瓣评分也很高。
感受一下姐姐们的神仙动图。
提到唱歌跳舞的姐姐,我又想起了刘敏涛姐姐的《红色高跟鞋》名场面。
优秀的表情管理,眼神不经意间透出的“三分薄凉三分讥笑四分的漫不经心”,slay全场!
那么,“乘风破浪”用英语怎么说呢?
想到乘风破浪,可能会想到韩寒的电影,有一个英译名叫《Duckweed》,这个词的意思是浮萍,知乎上有人分析说:生如浮萍,乘风破浪,直至远方。
这部电影,整体上还是比较悲观的,浮萍这个译法显然不符合霸气姐姐的气场,我们还是来看一下乘风破浪字面上怎么翻译。
Literally it means to 'sweep ahead full sail'. This idiom is used to describe someone who advances bravely in defiance of hardship and danger.
字面上的意思是“扬起满帆”。用于描述某人不顾艰难险阻和危险,勇往直前。
新加坡知名报纸TODAY将片名翻译为:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
例句:This is an enlightened without the choice it is a seer's historical mission this is a leader of the brave the wind and waves.
这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。
《南华早报》则是直译“乘风破浪”:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
例句:I adore surfing and riding the waves even in the winter with high winds and waves.
我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天。
相比报纸TODAY的翻译感觉上要更简洁和耐人寻味,brave在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难/难题)。
无论是意译还是直译,都能感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。
而维基百科上的英文名 Sisters Who Makes Waves,虽然用词平实,但是却有双关之一,而且还能体现出引领潮流创造潮流的意思,而且用词简洁明了。
三十而骊,青春归位:你pick哪位姐姐呢?
文章转载自公众号【意映翻译】——了解更多新奇有趣的英语干货知识