破罐子破摔的下场(破罐子破摔摆烂)
破罐子破摔的下场(破罐子破摔摆烂)“摆烂”英文怎么说?01任由其往坏的方向继续发展下去与“破罐子破摔”词义相近那么“摆烂”用英语怎么说呢?
最近“摆烂”高频出现
“遇到困难摆大烂,遇事不决摆大烂”
“摆烂”是指当事情已经无法向好的方向发展
于是就干脆不再采取措施
任由其往坏的方向继续发展下去
与“破罐子破摔”词义相近
那么“摆烂”用英语怎么说呢?
01
“摆烂”英文怎么说?
①
go to seed
除了“开花结籽”
这个短语还可以指人
失去活力,变得越来越软弱、无用
也可以说成:run to seed
来看英文词典的解释:
To go to seed is to worsen in condition because of lack of care.
即:指由于不上心而导致境况更加糟糕
例:
He has gone to seed in the last few years.
在过去的几年里,他已经摆烂了。
②
tanking
"摆烂"一词最早出自NBA
在体育届,人们常用tanking表示球队摆烂
也可以延伸指:由于缺乏努力而失败
英文词典解释:
Tanking is the act of giving up a match losing intentionally or not competing.
即:放弃比赛的行为,故意输球或不参加比赛。
例:
She was accused of tanking the match.
她被指责故意摆烂输掉比赛。
③
slack off
英文词典的解释:
work less hard or to be less than is usual or necessary
即:工作不努力,或不像往常或者需要的那么努力
例:
Don't slack off in your studies.
学习上不可懈怠。
还有一个热词跟“摆烂”相似——“躺平”
躺平哲学的核心逻辑是:
只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我
那么“躺平”用英语怎么说呢?
02
“躺平”英文怎么说?
因为“躺平”是中文特有的词汇
英文媒体在引用的时候多用直译
比如:lying flat 和 lie down
(图一)
(图二)
当然,lying flat 和 lie down
单从字面上看,无法表达“躺平”的内涵
如果结合上下文语境,也许就好理解了
就像Sixth tone的新闻标题所说那样:
Tired of Running in Place Young Chinese ‘Lie Down’
厌倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”
即“躺平”的前提是tired of running in place
这里用到两个短语:
①
tired of (doing) sth
表示“对(做)某事感到厌烦/厌倦的”
②
run in place
英式英语则用 run on the spot
比喻“辛苦做某事但没有太多进展、成长”,也就是“原地踏步”
有了这半句补充,“躺平”的内涵才被翻译出来
此外,Sixth Tone还在副标题里补充说明:
“
“The “Why try hard when you can just skate by?” mentality embraced by some young people has not been enthusiastically received in official circles.
被一些年轻人拥抱的“躺平文化”并没有得到官方的接纳。
这里重点理解:
“Why try hard when you can just skate by?”mentality
指“得过且过就行,何必拼命”的心态
这和“躺平”的内涵就非常吻合了
而skate by字面上的意思是:穿着溜冰鞋、旱冰鞋、直排式溜冰鞋或滑板经过(某人或某事)经常用来表示“通过很少的努力或困难完成某事或取得进步”(To accomplish or make progress through something with very little effort or difficulty)从释义上来看,是不是还挺像“躺平”的呢?