快捷搜索:  汽车  科技

翻译答疑内容(你想了解的都在这里)

翻译答疑内容(你想了解的都在这里)这个绝对是高频问题。关于翻译学习的书籍我推荐了很多次,无奈还是有很多小伙伴在问,我很早以前就推荐过一些书,可以重点看看这三本书,分别是:钱歌川《翻译的基本知识》、《翻译的技巧》、平卡姆《中式英语之鉴》。问题2、推荐几本翻译的入门书疫情不光影响心情,更重要的是也会对翻译行业产生影响,为了避免集聚,预计上半年会议口译活动或项目会大量减少,陪同、交传和同传任务会腰斩,当然也不排除会有远程口译的需求,同时等到疫情缓解也会逆势反弹出现大量积压的需求,但总体而言长期从事口译工作的小伙伴会面临较大的压力。但是有一个工作类型却因为其自身特性而岿然不动,这就是不限制地域在家就能做的笔译!与大量宅在家里无聊的小伙伴相比,身边有很多优秀笔译员已经早早开工半个月了,很多平时做口译的小伙伴也开始转移重心接一些笔译工作,所以在此也建议大家调整一下策略,多多关注一下笔译的工作,特别是面向海外公司或国内优质公司提供笔译服

最近有点忙,谈了几个新客户,给参加实战翻译培训的学生一对一指导审校,又欠下了很多工作,微信上堆了很多消息都没能一一回复。

今天主要整理一下这段日子以来的私信问题。

翻译答疑内容(你想了解的都在这里)(1)

问题1、疫情对翻译有多大影响

由于疫情严重,很多小伙伴为了不添乱,积极响应号召不出门,在家无聊到数地板听鸟叫。

疫情不光影响心情,更重要的是也会对翻译行业产生影响,为了避免集聚,预计上半年会议口译活动或项目会大量减少,陪同、交传和同传任务会腰斩,当然也不排除会有远程口译的需求,同时等到疫情缓解也会逆势反弹出现大量积压的需求,但总体而言长期从事口译工作的小伙伴会面临较大的压力。

但是有一个工作类型却因为其自身特性而岿然不动,这就是不限制地域在家就能做的笔译!与大量宅在家里无聊的小伙伴相比,身边有很多优秀笔译员已经早早开工半个月了,很多平时做口译的小伙伴也开始转移重心接一些笔译工作,所以在此也建议大家调整一下策略,多多关注一下笔译的工作,特别是面向海外公司或国内优质公司提供笔译服务(经验证,最好的策略是国外的翻译公司,在网上搜索一下欧美国家的翻译公司,直接发英文简历去测试,能力强的应该会有不错的收获),当然在调整策略和方向的同时,也要做好准备,把笔译的基础在打牢一些,能力强的可以往一两个领域深入。

在此期间也可以准备CATTI三级和二级笔译的备考学习,提升翻译能力。

问题2、推荐几本翻译的入门书

这个绝对是高频问题。关于翻译学习的书籍我推荐了很多次,无奈还是有很多小伙伴在问,我很早以前就推荐过一些书,可以重点看看这三本书,分别是:钱歌川《翻译的基本知识》、《翻译的技巧》、平卡姆《中式英语之鉴》。

大家可以去买纸质,《中式英语之鉴》、政府工作报告中英对照版,我有电子版。有需要的可以加我微信transforloving 我会传给你。之前可能有的小伙伴私信我,我没有及时传,后面聊天窗口就沉底,我也找不到了。抱歉哦,如果你还需要,可以再私信我一下。

书籍仅是一个辅助提升,增加见识的作用,更多的提升还是需要不断的实践翻译练习和积累,以及持之以恒的坚持。书籍也请大家按需购买,不在量多,在精。

囤书无益,实际行动起来~~

问题3、韩刚老师的翻译课程适合什么水平的翻译学习者?

韩刚老师的翻译水平是不错的,英文修养很出色,翻译风格比较灵活,所以,可能要多少有点翻译基础,才能跟得上他的节奏。有一定的翻译基础的再学习借鉴会比较好。

但是不太适合初学入门,初期学的话会导致翻译漏信息或者程度把握不好。

韩刚的翻译是教我们出彩,但是初学备考CATTI需要的是不出错。能答成参考答案就很不错了,韩刚给的是润色版。

CATTI的得分标准我不太知道,但我觉得学翻译不仅仅是为了某场考试,更多的是要提高实战翻译能力。另外,之前跟身边几个译友也有交流,我们都有帮客户做公司简介产品宣传这种企宣文案,用他的那种“三步走”方法,还是挺容易组织译文的,客户也比较认可。当然,这个仁者见仁智者见智了,我只是提供有限的信息,供参考。

翻译答疑内容(你想了解的都在这里)(2)

问题4、是否需要专攻一个专业领域呢?

我建议刚入行的翻译,或者还没有入行的翻译学生、学习者,可以把现阶段的重点放在多接触多学习上。各个领域的稿件业务,如果能接触到,尽量都接触一些,积累各个领域的知识,并做好语料库的收集整理工作。在这个过程中,无形之中也是在培养自己的快速学习能力。

在实际翻译中,大多数客户不会给到翻译足够的时间,让我们去深入了解某个领域之后再开展翻译工作。更多的时候,我们是需要“现学现卖”。

但如果已经有了一些翻译经验,也接触了较多领域的项目,那么是时候思考一下自己的擅长领域:财务、工程、合同、金融、外贸、旅游、法律……

什么样才算是自己的擅长领域呢?你可以留心观察一下,自己哪个领域的项目处理得比较得心应手?客户反馈比较好?或者哪个领域你有现成的翻译资源?因为如果你打算专攻某个领域,做该领域的翻译,那你在这个领域的专业知识一定要过硬。例如真正专业的法律翻译应该兼具律师属性,他必须真正理解法条,理解这些术语适用的环境和案例,只有这样才能够处理需要用法律专业知识进行判断的稿件,而不是一味地做两种语言的匹配对应

就我自己来说,也是在这些年服务的客户里慢慢积累下来的。客户之间的圈子很容易形成口碑传播。一个项目组的经理找到我,服务好了,这个公司其他项目组在需要翻译的时候,也基本上会通过他来找到我。公司里和我对接的专员离职之后去了别家公司,新东家需要翻译的时候,也会回头找到我。这种在某一个领域积累下的口碑看似随机渺茫,但经年累月,也会成为一股不能忽视的力量。

问题5、单词到底要不要背、该怎么背?

在我不成熟的学习经验里,认为通过语境背单词是最有效的。知道每一个单词的意思是运用在什么样的情况之下,会对这个单词的理解或者背诵会更容易一些。

如此不但记住了单词的意思,还能记住它的具体用法。如果光是背下了拼写顺序和中文含义,不知道怎么用,也是徒劳。

我想这也是为什么很多人说,背了那么多单词,却依然写不出好英文吧。毕竟只有真正会用的词,才真正属于你。

除此之外,很多词记住了含义,记住了用法,还需要去揣摩它的妙用。

比如“Our ocean defines our planet over half of the oxygen we breathe comes from marine life.”

我想,define这个词真的简单得不能再简单了,它一定就存在于许多人的词汇库里,知道它有“定义、界定”的意思,所以肯定会这样理解:“我们的海洋定义了我们的地球?”这样的译文当然是不过关的。在没有真正掌握单词在各个场景含义的前提下,对于翻译而言,没有意义可言。这句话的大意是“我们的海洋对于我们的地球有着重要意义”。

这几句话都是围绕“海洋的重要性”展开的。所以将define理解为“赋予意义和重要性”是恰当的。稍加优化,我们便得到了“海洋,对于地球有着重大意义。”的译文,若再演绎一番,译为“海洋对于人类而言意义重大。”也未尝不可。

所以,你说这种词,你是记住了还是没记住呢?要说记住也记住了,毕竟你知道拼写知道意思,也知道它的用法。但要说没记住也没记住,很多人不知道它还能这样用。

捡起外刊,经济学人、纽约时报、华尔街日报……在读外刊的时候,遇到不认识的词,除了要去查证之外,也要关注这些“眼熟”的词,看看有没有什么用法是之前所不知道的。

总结一下,不要死背单词,所谓死背,就是单词 中文词条的背。

而要带着语境记忆,直接背例句,背外刊中的好词好句,着重揣摩你不熟悉的“熟词”的用法,然后试着去仿写。

另外现在CAT如此发达,大量术语都在记忆库,每次翻译文件时,如果有相同的词汇,术语库都会显示,也会比较方便,即使没记住这个单词,也能照样能借助术语库译出。

大概就是这些。学识经验有限,以上只是我个人的浅见,欢迎交流探讨。如果没有涵盖你的问题,请见谅,微信上可以再私一下。

吸纳向往自由生活、热爱文字、热衷翻译的人才。

猜您喜欢: